しあわせになる英語 English for Happiness

日曜更新。人生に役立つバイリンガルの学び。

「新渡戸稲造: 武士道」。その3。 人の上に立つ人間にとって最も大切なのは「仁=人を愛すること」。 “Nitobe Inazo: Bushido” No.3――”Benevolence=To Love People” is the most important thing for those who are rulers of people.

 

f:id:englishforhappiness:20210417035954j:plain

キリスト教のメインテーマ「愛」、仏教が重視する「慈悲」、そして孔子が説く
「仁」。それぞれ言葉と内容は違っていても、人の上に立つ人間にとって決して
忘れてはいけないもの。日本では、儒教の影響を受けた武士道が、この「人を愛する
こと」の大切さを武士たちに浸透させました。――バイリンガルで、どうぞ。

“Love,” the main theme of Christianity, “Compassion,” emphasized in Buddhism, and
“Benevolence,” taught by Confucius. These are respectively different in words and
contents but should not be forgotten for those who are rulers of people. In Japan,
Bushido, influenced by Confucianism, permeated samurai with the importance of “loving
people.” ―― more to come both in English and in Japanese.

 

 

 

Love, magnanimity, affection for others, sympathy and pity, were ever recognised to be
supreme virtues, the highest of all the attributes of the human soul.

愛情、寛容、同情、憐憫 (れんびん) は、昔から最高の徳とされ、人の霊魂の属性の中
で、最も高貴なるものと認められてきた。

 

 

How often both Confucius and Mencius repeat the highest requirement of a ruler of men
to consist in benevolence. Confucius would say――”Let but a prince cultivate virtue,
people will flock to him; with people will come to him lands; lands will bring forth for him
wealth; wealth will give him the benefit of right uses. Virtue is the root, and wealth
an outcome.” Again, “Never has there been a case of a sovereign loving benevolence,
and the people not loving righteousness.”

孔子孟子も人を治める者の最高の必要条件は、仁にあると繰り返している。孔子は、
「君子はまず徳を慎しむ、徳有ればこれ人有り、人有ればこれ土有り、土有ればこれ
財有り、財有ればこれ用有り、徳は本 (もと) 也。利は末也」と言った。そして、「仁を
好む王者の下には、義を好まないはいない」と言った。

 

 

Mencius follows close at his heels and says, “Instances are on record where individuals
attained to supreme power in a single state, without benevolence, but never have I heard
of a whole empire falling into the hands of one who lacked the virtue. Also, ――It is
impossible that anyone should become ruler of the people to whom they have not
yielded the subjection of their hearts. Both defined this indispensable requirement in
a ruler by saying, “Benevolence――benevolence is Man.”

孟子はこれらのことを、さらに詳しく「不仁にして一国を得る者はいるが、不仁にして
天下を得るものはいない」と言い、さらに、「民を心服させないで王となった者は
いない」と言った。孔子孟子ともに、王者として欠かせない要件を定義して「仁は
人なり」と言った。

 

 

My first anthology is published now.

Please purchase it from Amazon if you are interested in.

現在、私の初めての詩集が出版されています。

興味のある方は、アマゾンでご購入をお願いいたします。

Yet The Sky Is Blue それでも空は青い

Yet The Sky Is Blue それでも空は青い

  • 作者:本田つよし
  • 発売日: 2020/10/28
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)
 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約