しあわせになる英語 English for Happiness

日曜更新。人生に役立つバイリンガルの学び。

「新渡戸稲造: 武士道」。その7。 武士道から学ぶ「誠実の心」。“Nitobe Inazo: Bushido” No.7――Learning “sincerity” from Bushido.

f:id:englishforhappiness:20210612031610j:plain

新選組が持つ旗に記してあったという「誠」は、武士にとって欠かせない資質です――
バイリンガルで、どうぞ。

“Makoto=sincerity” is said to have been marked in a flag carried by Shinsengumi, and is
an indispensable quality of samurai―― more to come both in English and in Japanese.

 

 

 

Without veracity and sincerity, politeness is a farce and a show. “Propriety carried beyond
right bounds,” says Masamune, “becomes a lie.” An ancient poet has outdone Polonius in
the advice he gives: “To thyself be faithful: if in thy heart thou strayest not from truth,
without prayer of thine the Gods will keep thee whole.”

礼儀を行うのに、真実と誠実の心が欠けていたならば、それは茶番になりお芝居と
なってしまう。伊達政宗は「礼儀も過ぎれば、へつらいとなる」と、言っている。
「心だに誠の道にかないなば、祈らずとても神や守らん」といましめた昔の詩人
(菅原道真) は、ポロニウスを超えるものがあった。

 

 

The apotheosis of Sincerity to which Confucius gives expression in the Doctrine of the
Mean
, attributes to it transcendental powers, almost identifying them with the Divine.
“Sincerity is the end and the beginning of all things; without Sincerity there would be
nothing.” He then dwells with eloquence on its far-reaching and long-enduring nature,
its power to produce changes without movement and by its mere presence to
accomplish its purpose without effort.

孔子は、その著『中庸』の中で、誠実を神聖視して、これに超越的な力があるとし、
その力をほとんど神と同一視して、「この世のあらゆるものは、誠に始まり誠に
終わる。誠はあらゆるものの根元であり、誠がないとすれば、そこにはもう何ものも
あり得ない」と、述べている。さらに、誠実がもつ遠大で不朽の性質と、動かずして
相手を変化させ、存在するだけでおのずから目的を遂げる力について、とうとうと
述べている。

 

 

Lying or equivocation were deemed equally cowardly. The bushi held that his high social
position demanded a loftier standard of veracity than that of the tradesman and peasant.
Bushi no ichi-gon―the word of a samurai, or in exact German equivalent, Ritterwort―was
sufficiently guaranty for the truthfulness of an assertion.

嘘の言葉と逃げ言葉は、ともに卑怯なものとされてきた。武士は社会的な地位が高いの
だから、農民や商人よりも誠実であることが要求された。「武士の一言 (いちごん)」と
いうのは、侍の言葉という意味で、ドイツのリッターヴォルト (Ritterwort) がまさに
これに当たるが、それだけで、言われたことの内容の真実性は十分に保証された。

 

 

His word carried such weight with it that promises were generally made and fulfilled
without a written pledge, which would have been deemed quite beneath his dignity.
Many thrilling anecdotes were told of those who atoned by death for ni-gon, a double
tongue.

武士の言葉は、証文がなくとも約束が果たされるという重みを持ち、証文を書くことは
武士の威厳にかかわるものとされた。「二言」すなわち二枚舌を使ったことを、死を
もってその罪を償った多くの壮烈な逸話が語られた。

 

 
 

My first anthology is published now.

Please purchase it from Amazon if you are interested in.

現在、私の初めての詩集が出版されています。

興味のある方は、アマゾンでご購入をお願いいたします。

Yet The Sky Is Blue それでも空は青い

Yet The Sky Is Blue それでも空は青い

  • 作者:本田つよし
  • 発売日: 2020/10/28
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)
 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約