しあわせになる英語 English for Happiness

日曜更新。人生に役立つバイリンガルの学び。

「ブッダが見つけた四つの真実」。その12。ブッダが到達した、すべての執着を捨てた「悟り」とは? “What Makes You Not A Buddhist” No.12――What is “enlightenment” to which the Buddha reached, abandoning all attachments?

f:id:englishforhappiness:20210718094610j:plain

そもそも「悟り」とは何でしょうか? 世界的ベストセラーが、その正体をわかりやすい
言葉で説き明かします――バイリンガルで、どうぞ。

What is “enlightenment” in the first place? The world best-seller explains and unveils it in
easy-to-understand words―― more to come both in English and in Japanese.

 

 

 

Along with conventional concepts of time and space, Buddha dropped all subtle
emotional dualistic distinctions. He had no preference for praise over criticism, gain over
loss, happiness over unhappiness, fame over obscurity. He was not swayed by optimism
or pessimism. One did not have a stronger attraction or warrant a greater investment of
energy than the other.

時間や空間という慣習的な概念に加えて、ブッダは気づかないうちに作用する感情的な
二元的区別もすべて捨て去りました。彼は批判よりも称賛を好むことをせず、損よりも
得を好むことをせず、不幸よりも幸福を好むことをせず、無名よりも名声を好むという
ことをしませんでした。また、楽観主義にも悲観主義にも惑わされませんでした。
何かが他のものよりも強く彼を引きつけたり、やる気にさせられたりすることは
ありませんでした。

 

 

Imagine no longer falling prey to small praises and criticisms, hearing them as Buddha
did――as mere sounds, like an echo. Or hearing them as we would on our deathbed. We
might take some pleasure in listening to our loved ones praise how beautiful and
wonderful we are, but at the same time we would be detached and unaffected. We would
no longer cling to the words.

もしあなたが、ちっぽけな称賛や批判の餌食になることがなくなり、ブッダと同じよう
に、それらをこだまのような、ただの音として聞くことができるとしたらどうでしょう
か。もしくは、死の床で聞いているかのように聞くことができるとしたらどうでしょう
か。愛する人たちがあなたの美しさや素晴らしさを称賛するのを聞くことに、多少は
喜びを覚えるかもしれません。しかし同時に、そのことに関心はなく、心を動かされる
こともありません。もはや言葉に対する執着がないのです。

 

 

Imagine being above bribes and other persuasions because all worldly temptations seem
uninteresting, like a salad to a tiger. If we couldn’t be bought by praise or defeated by
criticism, we would have incredible strength.

また、虎にとってのサラダのように、すべての世俗的な誘惑がつまらないものに見え、
賄賂やそのほかの説得の影響を受けることがないとしたらどうでしょうか。私たちが
称賛に買収されず、批判に打ち負かされることもなければ、それは並外れた強さを
持っていることになります。

 

 

We would be extraordinarily free, there would be no more unnecessary hopes and fears,
sweat and blood, and emotional reactions. We would finally be able to practice “I don’t
give a damn.” Free from chasing after and avoiding other people’s acceptance and
rejection, we would be able to appreciate what we have in the present moment.

私たちはとてつもなく自由で、必要のない期待や恐れも、血がにじむような努力も、
感情的な反応もないはずです。私たちは「もう気にしない」という姿勢をやっと実践
できるのです。他者からの受容を追い求めることや、他者からの拒絶を避けることの
両方から自由になり、私たちは今この瞬間のありようを大切にすることができます。

 

 

Most of the time we are trying to make the good things last, or we are thinking about
replacing them with something even better in the future, or we are sunk in the past,
reminiscing about happier times. Ironically, we never truly appreciated the experience for
which we are nostalgic because we were too busy clinging to our hopes and fears at the
time.

私たちはほとんどの時間を、良いことを持続させようとするか、それらを将来的に
より良いものに取り替えることを考えるか、今より楽しかったときのことを思い出して
過去に浸ることに費やしています。しかし皮肉なことに、私たちは自分が懐かしがって
いるその経験を本当に大切にしたことは一度もありません。なぜなら、その経験をした
当時、私たちは期待と恐れにしがみつくことに忙しすぎたからです。

 

 

Where we are like children at the beach, busy building sand castles, sublime beings are
like adults watching from under an umbrella. The children are carried away with their
creations, fighting over shells and shovels, terrified of the waves coming closer. They go
through all kinds of emotions.

私たちが浜辺で砂のお城を作るのに忙しい子どものようであるとしたら、悟りに至った
存在はパラソルの下でそれを眺める大人に似ています。子どもたちは自分が創り出した
ものに心を奪われていて、貝殻やシャベルを取り合い、押し寄せる波に怯えます。彼ら
はあらゆる種類の感情を経験します。

 

 

But the adults lie nearby, sipping a coconut cocktail, watching, not judging, not feeling
pride when a sand castle is built very nicely and not feeling anger or sadness when
someone accidentally steps on the turret. They are not caught up in the drama the way
the children are. What more enlightenment could one ask for?

一方で、大人たちはそばに寝そべり、ココナッツのカクテルをゆっくりと楽しみ、見物
し、評価をしないでいます。砂のお城がとても上手に作れても誇りに感じず、誰かが
お城の塔を誤って踏んでしまっても怒りや悲しみを感じません。彼らは子どもたちと
違って、一連の出来事に夢中になっていないのです。これ以上の悟りがあるでしょう
か?

 


 

My first anthology is published now.

Please purchase it from Amazon if you are interested in.

現在、私の初めての詩集が出版されています。

興味のある方は、アマゾンでご購入をお願いいたします。

Yet The Sky Is Blue それでも空は青い

Yet The Sky Is Blue それでも空は青い

  • 作者:本田つよし
  • 発売日: 2020/10/28
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)
 

 

 

 

 

 

 

 

What Makes You Not a Buddhist

What Makes You Not a Buddhist

Amazon

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約