しあわせになる英語 English for Happiness

日曜更新。人生に役立つバイリンガルの学び。

「ケネス・タナカ : 真宗入門」。その1。仏教と浄土真宗の基本への、目の覚めるような理解をあなたに。 “Kenneth K. Tanaka : Ocean” No.1――Presented to you an eye-opener understanding of the basis of Buddhism and Jodo- Shinshu Buddhism.

f:id:englishforhappiness:20211028105834j:plain

多くのアメリカ人、そして日本人の、仏教と浄土真宗に対する理解を変えた名作を
ご紹介します。私自身も、この本との出会いがなければ、仏教という迷路で迷っていた
でしょう――バイリンガルで、どうぞ。 

I would like to introduce a masterpiece which has transformed the understanding of
Buddhism and Jodo- Shinshu Buddhism for many American and Japanese. I would have
lost my way in the maze named Buddhism without the encounter with this
book――more to come both in English and in Japanese.

 

 

 

Here is the story, an ocean metaphor.

この本を、昔聞いた「海で漂流した船乗り」の喩え話から始めましょう。

 

 

At night a ship leaves the port of a tropical island. After many hours in the high seas
a sailor falls overboard. No one on the ship notices that the man is missing, and the ship
sails on its way. The water is chilly, and the waves are choppy. It is hauntingly dark. The
sailor paddles frantically to keep afloat.

一艘の船が、ある熱帯の島から出航しました。陸を遠く離れて何時間も航海した頃、
一人の船員が誤って海に落ちてしまいました。他の乗組員は誰もそのことに気づかず、
船はそのまま航行してしまいました。水は冷たく、波は荒く、真っ暗闇でした。大海の
真っ只中で、その男は沈まないように死に物狂いで足をばたつかせます。

 

 

He then starts to swim toward an island he saw before he fell overboard. He has lost all
sense of direction. So he is not sure that he is heading the right way. Though he is
a good swimmer, his arms and legs soon grow weary. His lungs are tired, and he gasps
for air. The sailor feels lost and totally alone in the middle of the ocean.
This could be the end of him. As despair overcomes him, his energy drains from him
like sand from an hourglass. He begins to choke on the water slapping his face,
and he can feel his body being dragged under.

やがて海に落ちる前に見た島に向かって泳ごうとするのですが、すでに方向感覚を
失っており、方向が正しいかどうか確信が持てません。船乗りですから泳ぎは上手
なのですが、腕も足もすぐに疲れ果てて、胸も苦しくなって喘いでいました。大海の中
で迷い完全に孤独になってしまった男は、もうこれでおしまいかと思いました。絶望の
中、男のエネルギーは砂時計の砂のように消耗していきました。顔を打つ海水を
飲み込んで息ができなくなり、体が海の底に引きずり込まれるような気がし始めて
います。

 

 

At this instant he hears a voice from the depth of the ocean, “Let go. Let go of your
striving! You’re fine just as you are! Namo Amida Butsu.”

その時、海の深淵から声が聞こえてきたのです。「力を抜きなさい。力むのを
止めなさい。そのままでいいのです。南無阿弥陀仏

 

 

The sailor hears the voice and stops his useless striving to swim by his own power.
Instead, he turns over on his back with limbs outstretched as if he were in a backyard
hammock on a lazy summer afternoon. He is overjoyed to find that the ocean holds him
afloat without any effort on his part!

その声を聞いた船乗りは、自分の力だけでむやみに泳ぐことを止めてみました。夏の
昼下がりに裏庭のハンモックの上でのんびりするように、くるりと仰向けになって足を
伸ばしてみました。すると、力まなくても海が自分を支え浮かせてくれることを知り、
大喜びしたのでした。

 

 

Now, the water feels warm and the waves are calm. The ocean that seemed ready
to drag him under now caresses him. He is grateful and happy to know that
he is all right. He realizes that he was fine all along. He just didn’t know it.
The ocean has not changed at all. By changing his thinking, the sailor’s relationship
with the ocean has changed. The sea changed from being a dangerous and
frightening enemy to a friend who embraced and supported him.

今や水は温かく感じられ、波も穏やかになっていました。海底に引きずり込もうとした
かに思えた海は、今は優しくなだめてくれているようでした。助かったと知り喜んだ
船乗りは頃から感謝しました。そして「本当は初めからずっと大丈夫だったのだ」
ということに気がついたのです。ただそれを知らなかっただけなのです。海はまったく
変わっていないのに彼の考え方が変わったので、この船乗りと海との関係も変わったの
でした。海は危険で恐ろしい敵から、彼を支え守ってくれる友となったのです。

 

 

The sailor knows that he cannot stay afloat forever in the middle of the ocean. If he had
no worldly obligations, maybe he could afford to stay and rest in this joyful calm.
But the image of his wife and small children waiting anxiously at home inspires him
to try to reach the shore.

しかし永遠に大海の真っ只中で浮かんではいられません。もしこの世に未練がなかった
なら、この喜ばしき静寂の中にもう少し留まることもできたでしょうが、家で心配して
待っている妻子の姿が目に浮かび、岸にたどり着くべくまた泳ぎ始めたのでした。

 

 

He begins to swim as before, but with one important difference.
He now trusts the ocean as he would a caring and protecting loved one.
He knows that whenever he becomes tired, he can let go,
and the ocean will support him. More importantly, he now knows
that while he swims, it is the power of the ocean, not his own power that keeps him
afloat. Yes, he moves his limbs to swim, but he has learned he can stay afloat by not
striving.

それから前と同じように泳ぎ始めたのですが、前とは一つだけ違っていました。今では
海を、自分を愛し支えてくれる人々と同じように信頼できるのです。疲れたら力を
抜いて、常に支えてくれる海に身を任せることができるのです。大切なことは、泳ぐ時
に自分を浮かせてくれているものは、自分自身の力でなく海の力だと船乗りが気づいた
ことです。確かに自分の手足を使って泳がなければならないのですが、力まなくても
浮かんでいられるという真理に船乗りはめざめたのでした。

 

 

Now that he feels safe in the arms of the sea, the sailor can think about finding the
island. He studies the positions of the stars and the moon and the direction of the wind.
Using his training as a sailor, he imagines where the island might be and moves toward
it. The swimmer has no guarantee that he has chosen the right direction, but he is now
sure that the ocean will not let him down. Eventually he will reach the island. In
appreciation for this newfound confidence and joy, the sailor hears himself uttering,
“Namo Amida Butsu.”

さて海に抱かれて安心した船乗りは、島を見つけようとする余裕が出てきました。星や
月の方位と風向きを調べ、船乗りとしての経験を活かして島がありそうな方向に泳いで
行きました。今度も正しい方向に泳いでいるかどうか自信はなかったのですが、海は
自分を絶対に見捨てないという確信が今の船乗りにはありました。やがて島にたどり
着くことができた船乗りは、生きるための新たな自信と喜びを味わうことができたの
でした。無意識に「南無阿弥陀仏」と感謝の念仏を唱えている自分自身の声を
聞きながら・・・




My second anthology is going to be published soon.

Please  pre-order it from Amazon if you are interested in.

私の2番目の詩集が、まもなく出版されます。

興味のある方は、アマゾンでご予約をお願いいたします。

 

 

 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約