しあわせになる英語 English for Happiness

日曜更新。人生に役立つバイリンガルの学び。

「鈴木大拙 : 真宗とは何か」。その2。禅を実践する人。念仏を唱える人。その違いとは? “Daisetsu Suzuki : Selected Works of D. T. Suzuki Volume Ⅱ” No.2――What is the difference between one who practices Zen and one who recites nembutsu?

f:id:englishforhappiness:20211221093834j:plain

f:id:englishforhappiness:20211221094001j:plain

禅だけでなく、浄土真宗に関しても数多くの洞察に満ちた英文を書いた鈴木大拙。その
「詩的」とも言える美しい解説をご堪能下さい――バイリンガルで、どうぞ。 

Daisetsu Suzuki wrote many insightful texts in English not only about Zen but also
about Jōdo-Shinshu. Please enjoy his beautiful, it could be said “poetic,”
commentaries――more to come both in English and in Japanese.

 

 

 

Contentment is a sentiment common to Zen and Jōdo; but the Zen remains cool
as if there were nothing in life to disturb its serenity, while the Jōdo is full of
grateful feelings, even for the smallest things in life.

満足は禅と浄土に共通な心情ですが、禅の人びとは、その人生に平静を乱すものは
何も無いかのごとく冷静であるのに対し、浄土の人びとは、その人生の至極些細なこと
に対してさえも感謝の情に満ち溢れています。

 

 

If Zen is a towering solitary winter mountain covered with snow, Jōdo is
the spring ocean with its broad swelling waves. Zen contemplates, Jōdo appreciates;
Zen is intoxicated with the sense of identification, Jōdo is constantly aware of
its overflowing joys; the Zen master comes out into the world and is looked up to
as almost a superior being who had already gone over to the other shore (pāram),
the Jōdo devotee is mixed up from the beginning with the world and takes everybody
for a fellow being suffering like himself; Zen rejects the worldly life as not conductive
to the realization of enlightenment, Jōdo accepts the worldly life as a thing inevitable
to a being living in bondage from which it expects to be freed only after death.

もし禅が聳 (そび) え立つ孤独な冬の雪嶺であるとすれば、浄土は広々とうねる波の春の
海です。禅は瞑想し、浄土は感謝する。禅は同一感に酔い、浄土は常に溢れる喜びを
覚える。禅匠は世に超出し、ほとんど彼岸に渡りきった英傑として尊敬され、浄土の
信者は始めから世に塗 (まみ) れ、全ての人を自分と同様に苦しむ仲間だと思います。
禅門は、世俗的生活をさとりの実現に資するところなしとして退け、浄土門は、世俗の
生活を業繋 (ごうけ) の身には不可避として受け容れ、死後にのみ繋縛 (けばく) からの
解放を願うのです。

 

 

The Zen follower disciplines himself to the utmost of his capacity in order to reach
the highest stage of self-identification; the Jōdo gives himself up to his life
as he finds it making Amida shoulder all the burden inherent to it.

禅の学徒は、最高段階の自己同一に達するために自分の能力の限りを尽くして自己鍛錬
します。浄土の信者は、自らの目前の生活に没頭して、そこにある一切の繋縛は阿弥陀
の荷負に任せます。




My second anthology is published now. 

Please  order it from Amazon if you are interested in.

私の2番目の詩集が、現在、出版されています。

興味のある方は、アマゾンでご購入をお願いいたします。

 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約