前回、老子の言葉を投稿しましたが、今回はさらにその発展形として、「荘子」の言葉を紹介します。「ラットレース」に参加させられ、「忙しい」つまり日本語で、「心を亡くしている」私たちにとって、なかなか刺激的な言葉です―バイリンガルで、どうぞ。
Following the words of Lao-tsū in the last posting, this time I would like to introduce the words of “Chuangtzu” as their development. For us, forced to join “rat-race” and “busy” that means ”having lost our heart” literally in Japanese, they sound fairly stimulating ―more to come both in English and in Japanese.
In this world, is there such a thing as perfect happiness? Is it possible to live to the fullest in this body? If so, what should we do? What can we rely on? What should we avoid, what support? What is best to pursue and what had better be abandoned? What should we delight in, what detest?
この天下に絶対の楽しみというものがあるのだろうか、それともないのだろうか。我が身を安らかに保つことのできる道があるのだろうか。それともないのだろうか。今、私は、何を行い何を止め、何を避け何に身を置き、何に従い何を去り、何を楽しみ何を悪 (にく) んだらよいのだろうか。
The things people in today’s world consider most valuable are wealth, position, vigor, and sense of being good at something. The things that make them happy are physical comfort, rich taste, beautiful clothes, and great music. On the other hand, they uniformly detest poverty, low status, early death, and crime. Their greatest suffering occurs when their bodies cannot get comfortable, their mouths cannot feed on rich tastes, their physical form cannot fit into beautiful clothes, their eyes cannot look upon lovely colors, and their ears do not have a chance to listen to great music. When they do not get these things, they are deeply frustrated and develop tremendous anxiety. Such utter dedication to their physical body―isn’t this totally stupid?
およそ天下の人々が尊重するものと言えば、財産・高貴・長生き・名声の四つであり、楽しみとして求めるものと言えば、安逸・美食・美服・美女・音楽の五つである。反対に、嫌悪するものは、貧乏・微賤 (びせん)・若死に・悪評(→英文に忠実な訳は「犯罪」)の四つであり、苦痛として避けるものは、身に安逸が得られず、口に美食が味わえず、体に美服がまとえず、目に美女が見られず、耳に音楽が聞かれないことの五つである。もしこれらのものが得られなければ、ひどくふさぎこんで懼 (おそ) れるのだから、これらで身体を養おうというのは、愚かなことではないか。
To attain wealth, people submit to great suffering and make themselves sick. Then they accumulate so much stuff that they cannot even use it! However dedicated they are to their lives, it is yet entirely outside of themselves. To attain position, people slave day and night without stopping. Even then, they keep worrying constantly whether they come across as being good at their job! However dedicated they are to their lives, it is yet entirely separate from them.
一体、財産のある者は、身を苦しめてせっせと働き、多くの財産を貯めこむけれども、全てを使いきれるわけではない。これで身体を養おうというのは、的はずれというものだ。また、身分の高貴な者は、夜を日に継いで休む暇もあらばこそ、政治の善し悪しに心を砕く(→英文に忠実な訳は「仕事が得意なように見えるかどうか気にし続ける」)。これで身体を養おうというのは、間の抜けた話だ。
When people are born, whatever they do, frustration is born along with them. Thus, even to attain long life, people make themselves ignorant and dull. Still, they spend all their time worrying about not dying. However dedicated they are to their lives, it is yet far away from them.
人間が生きるということは、他でもない、悲しみとともに生きるということである。だから、長生きする者は、精神もうろうの状態で、長々と悲しみ続けながら死ぬこともできない。何という苦しみであろう。これで身体を養おうというのは、見当違いというものだ。
People these days do all sorts of things and claim these make them happy, but I don’t really know if they are in fact happy or not. I see how they go after their so-called happiness, pursuing it with the determination of death and as if unable to stop in the tracks. What they call happiness does not make sense to me, but then I can’t really say it’s not happiness either. Is there in fact happiness? Is it possible in this life and world?
そこで、世間の人々の尊重して行っていることと、楽しみとして求めているものについて述べれば、私には、彼らの楽しみが本当に楽しいのか、あるいは本当は楽しくないのか、益々疑わしく思われる。あの世間の人々の楽しみを求めるありさまを観てみると、こぞって群れをなして走り出し獲物に向かってまっしぐら、まるでそれが得られないのを懼れているかのようだ。こんなにまでして口々に「楽しい、楽しい。」と言っているが、私には本当の楽しみとは思えない。だからといって、本当の楽しみでないと思うわけでもないのだけれども、こうしてみると、一体、本当の楽しみというものはあるのだろうか、それともないのだろうか。
To me it is found only in complete nonaction, something that ordinary people see as great suffering. Thus the saying: “Perfect happiness is being free from the need to be happy. Perfect accomplishment is being free from having to accomplish anything.”
私の考えでは、人間の作為を加えない無為こそが本当の楽しみであると思う。ところが、これがまた世間の人々にとって,大層苦痛なことなのである。それ故、「至上の楽しみには世間の楽しみがなく、至上の名誉は世間の名誉を越えている。」と言うのだ。
What is right and wrong in the world is impossible to decide. However, in nonaction there is clear right and wrong. Perfect happiness and living to the fullest can only be realized in this state of nonaction.
同じように、天下には是と非の判断が夥 (おびただ) しく存在していて、何が本当の是であり何が本当の非であるかは、なかなか決めることができない。しかしながら、無為の境地に立てば、本当の是と本当の非を決めることができる。そして至上の楽しみを享受し、我が身を安らかに保つのも、ただ無為の境地に立って始めて何とか可能になるのである。
Let me explain this a bit more. Heaven rests in nonaction and is perfectly luminous. Earth rests in nonaction and is perfectly at peace. As these two merge in their respective states of nonaction, the myriad things come forth. How vast! How amazing! They seem to come from nowhere. How amazing! How vast! They have no image or symbol. The myriad things in their great variety all grow from cosmic nonaction. Thus the saying: “Heaven and earth rest in nonaction and there is nothing that they do not do.” What, then, can a mere human being do to attain this ultimate state of nonaction?
このことについて、もう少し述べてみたい。さて、天は無為であるからこそ青く澄み、地は無為であるからこそじっと動かず、こうして両者の無為が結びあって、ここに一切の万物が生い立つのだ。暗々 (くらぐら) とぼんやりとして、どこから出てくるか分からぬことよ。ぼんやりと暗々として、姿も形も見えぬことよ。一切の万物はわらわらと、みな無為によって殖えていくことよ。そこで、「天地は無為、何一つ為さないが、それ故かえって全能で、どんなことでも成し遂げる。」と言うのである。この世の中に、誰か無為を把えることのできる人はいないだろうか。
■プライバシー・ポリシー
当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
第三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。





