しあわせになる英語 English for Happiness

AIアシストによる気づきと学びの場。毎週日曜日と水曜日に更新。

哲学への近道。その1。最もわかりやすいデカルト。The shortcut to philosophy. No.1. The most understandable Descartes.

天才的な数学者であったデカルトは、数学の確実性を哲学に応用できないかと考え、その後の世界に決定的な影響を与え、科学の発展に貢献した合理主義的思考を確立させました―バイリンガルで、どうぞ。

Descartes, a mathematician of genius, wondered whether he could apply the certainties of mathematics to philosophy, established the rationalist thinking that has had a decisive impact on the world hereafter and contributed to the development of science―more to come both in English and in Japanese.

 

 

And there seemed to be no end of these undiscovered worlds: mathematicians were for ever opening up the way to unexpectedly new ones, as Descartes himself had done. Now, asked Descartes, might it be possible to apply precisely this method to non-mathematical knowledge? If we can find any propositions outside mathematics whose truth it is literally impossible to doubt we can use them as premises for deductive arguments, and then whatever we can logically deduce from them must be true. This will give us the methodological foundation for a body of knowledge on whose discoveries we can one-hundred percent rely.

デカルトの目には。この世界にはまだ発見されていないことが無限に存在するように見えました。彼を含め、当時の数学者たちは、想像を超えた新しい発見への道を切り開いていったのです。そこでデカルトは、自問します―この方法を数学以外の学問にも応用できないものだろうか。数学以外の分野でも、疑いようない命題があるなら、それを証明のための前提として使うことができます。その場合、その前提から論理的に導かれることはすべて正しいはずで、この前提を方法論的な基盤にすれば、100パーセント正しいと確信できる知識に到達することができるはずなのです。

 

But are there any such premises? Or is it the case (as many people in Descartes’ own day were saying) that nothing at all can be known for certain outside mathematics and logic. In his search for indubitable premises Descartes journeyed through three stages. First, he considered the experience of direct and immediate observation. If I look head-on at the church spire, or that tree dipping in the water, surely I can trust the immediate evidence of my senses?

しかし、そのような前提など。はたして存在するのでしょうか。それとも、(デカルトと同時代の多くの人が考えたように)、数学と論理学以外の分野では、何ごとも確実に知ることはできないのでしょうか。確実な前提を求めて、デカルトは3つの段階を踏んで理論を進めていきました。彼はまず、直接何かを観察する場合について考えました。たとえば、教会の尖塔を見上げたり、水に浸かっている木を見るとき、私たちは自分の目で実際に見たことを信じてよいのでしょうか。

 

Alas, in investigation it turns out that direct observation deceives us frequently. This church spire that flashes golden in the noonday sun, and glows red at sunset, looks grey the rest of the time. That branch that looks bent at the point where it enters the water turns out to be straight when I lift it out. So I can never be sure that things ate in fact as they appear to me, however head-on I may be looking at them, and however awake and alert my state of mind.

残念ながら、よく調べてみると、私たちは直接的な観察によって惑わされることが多いとわかります。昼間の太陽の下で金色に輝く教会の尖塔は、夕暮れになると赤く染まり,夕闇になれば灰色に見えます。水に沈んでいる部分が折れ曲がって見える木の枝は、水から出してみるとまっすぐな枝であることがわかります。どんなに近くで注意深く観察しても、そのものが自分の目に映るとおりであると確信をもつことはできないのです。

 

This brings us to Descartes’ second set of considerations. Often, he says, he had believed himself with complete certainty to be doing something or other, and then woken to find that he had been dreaming. Sometimes these dreams had been homely dreams about his everyday activities, he had dreamed he was sitting at his fireside reading, or at the desk in his study writing, when all the time he had really been in bed sleeping.

次にデカルトは、第二段階の論考に入ります。彼は、自分が実際に何かをしていると確信していたのに、突然目が覚めて、じつはそれが夢だったと気づいたことが何度もあったと語っています。そんな夢の風景は、日常生活の平凡な出来事のこともありました。たとえば、暖炉のそばで本を読んでいたり、書斎で書きものをしていたりするのですが、実際にはそのあいだずっとベッドで眠っていたのです。

 

How could he be sure he was not dreaming at this very instant? By this token it appeared that he could never be absolutely sure he was not dreaming, or hallucinating, or something of that sort. At this point of apparent despair in his search for indubitability Descartes gave the knife an additional and malign twist, and this was his third phase. Suppose he said, that all the errors and illusions on my part were due to the fact that there exists, unknown to me, a higher spirit whose sole aim is to deceive me, and who can exercise superpower over me―can make me sleep and then dream vividly that I am awake, or make everything I look at look to me like something else, or make me believe  that two and two add up to five.

では今この瞬間はどうなのでしょう。どうして自分が夢を見ているのではないと確信をもっていえるのでしょうか。彼は、自分が夢を見ているのでも,幻覚に惑わされているのでもないと断言できるとは思えませんでした。そうすると、確実なものを求めながら深い絶望にみまわれてしまいます。が、そこでデカルトは、思考に意地の悪いひねりを加えました。これが彼の第三段階です。すなわち、人間が冒すまちがいや幻想は、すべて目に見えない悪魔のしわざだと仮定してみるのです。この悪魔は魔力で人を眠らせ、目覚めているかのように鮮やかな夢を見させたり、目に見えているものをまったく別のものとして錯覚させたり、2+2は5であると信じさせたりする力をもっています。

 

Is there anything at all about which even a malignant spirit such as this would be unable to deceive me? And he comes to the conclusion that there is, namely the fact that the deliverances of my consciousness are whatever it is they are. I can always make false inferences from them―I may suppose myself to be sitting beside a fire when in fact there is no fire  and I am in bed dreaming, and yet that I suppose myself to be sitting beside a fire is an inescapable fact. So the one thing in this and every other case that I can be unshakably sure of is that I am having the experiences I am having. And from this there are things I can infer with absolute certitude.

しかし、人間は何かしら、このような悪魔でさえ欺くことができないものをもっていないだろうか。そう考えたデカルトは、それがあるという結論に達しました、すなわち、自分の意識作用だけは、それが何であれ、確実に存在するのです。たしかに、意識作用から誤った判断をすることはあるでしょう。たとえば、実際には暖炉の火は消えていて自分はベッドで夢を見ているのに、その自分が暖炉のそばに座っていると思うことがあるかもしれません。それでもなお、「自分が暖炉のそばに座っているド考えていること」自体はまぎれもない事実なのです。したがって、どのような場合であれ、確信をもっていえるのは、「自分が経験していることを経験している」ということ。こう考えると、確実に推論できることがいくつかあります。

 

First of all it means I know myself to be some sort of existing being. I may not know my own nature, indeed I may have completely mistaken views about what it is, but that I exist is indubitable, and what is more I know with absolute certitude that I am a being which at very least, if nothing else, has conscious experiences, the particular conscious experiences I have. Descartes encapsulated this conclusion in a Latin phrase that has become very famous: Cogito ergo sum, usually translated rather ineptly as “I think, therefore I am.”

第一に、私たちは自分が存在していることを知っています。自分自身の本質については何もわかっていないかもしれないし、わかっているつもりでも完全な誤りかもしれません。とはいえ、自分が存在するという事実は疑う余地がないのです。また、絶対の自信をもって知っているのは、自分が少なくとも意識 (それも自分に固有の意識) を体験できる存在だということです。デカルトはこの結論を「コギト・エルゴ・スム」というラテン語で表現しました。これが日本語で「われ思う、ゆえにわれ在り」と訳されているデカルトの有名な言葉です。

 

※日本語版「知の歴史 ビジュアル版哲学入門」は、現在アマゾンでは入手不可。

 

 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約