東洋思想と西洋思想の両方を知り尽くし、初めて禅の神髄を英語で表現した、日本を代表する思想家・鈴木大拙が晩年に到達した境地。日本語そしてCopilotによる英訳でお楽しみください。
Having mastered both Eastern and Western thought, and being the first to express the essence of Zen in English, Daisetz Suzuki—one of Japan’s foremost thinkers—reached in his later years a profound state of realization. Please enjoy both the original Japanese and Copilot’s English translation.
何かの因縁だろうが、自分は「東洋的見方」ということを強調したくてしようがない。これを今時の西洋的、科学的、論理的、概念的などというものに対抗させて、東洋民族はいうまでもなく、欧米一般の人々にも、広く知らせて、東洋文化の意義を高揚したいのである。そうしてこれを、これから来たるべき世界文化なるものを造り上げるに、一段つとめさせなくてはならぬというのが、自分の主張なのである。
Perhaps it is fate, but I cannot help emphasizing what I call the “Eastern perspective.” I wish to set this against the modern Western, scientific, logical, and conceptual outlook, and to make it widely known—not only among Eastern peoples but also among the general public of Europe and America—in order to elevate the significance of Eastern culture. My claim is that this perspective must contribute to the shaping of the world culture yet to come.
ラテン語で divide et impera というのがある、英語に訳すると divide and rule の義だという。すなわち「分けて制する」とでも邦訳すべきか。なんでも政治か軍事上の言葉らしい。相手になるものの勢力を分割して、その間に闘争を起こさしめ、それで弱まるところを打って、征服させるのである。この語は不思議に西洋思想や文化の特性を凱切に表現している。
There is a Latin phrase divide et impera, which in English means divide and rule. In Japanese it might be rendered as “divide and subdue.” It seems to be a term from politics or military affairs: one divides the opponent’s forces, incites conflict among them, strikes at their weakened points, and thereby conquers. Strangely enough, this phrase vividly expresses the very character of Western thought and culture.
分割は知性の性格である。まず主と客とをわける。われと人、自分と世界、心と物、天と地、陰と陽、など、すべてを分けることが知性である。主客の分別をつけないと、知識が成立せぬ。知るものと知られるもの—この二元性からわれらの知識が出てきて、それから次へ次へと発展してゆく。哲学も科学も、なにもかも、これから出る、個の世界、多の世界を見てゆくのが、西洋思想の特徴である。
Division is the very nature of intellect. It first separates subject and object: self and others, the individual and the world, mind and matter, heaven and earth, yin and yang. Without such distinctions, knowledge cannot arise. From the duality of knower and known, our knowledge emerges and develops step by step. Philosophy, science, and everything else proceed from this, exploring the world of the individual and the manifold—that is the hallmark of Western thought.
二元性を基底にもつ西洋思想には、もとより長所もあれば短所もある。個個特殊の具体的事物を一般化し、概念化し、抽象化する、これが長所である。これを日常生活の上に利用すると、すなわち工業化すると、大量生産となる。大量生産はすべてを普遍化し、平均にする。生産費が安くなり、そのうえ労力が省ける。しかし、この長所によって,その短所が補足せられるかは疑問である。すべて普遍化し、標準化するということは,個個の特性を滅却し、創造欲を統制する意味になる。
Western thought, grounded in duality, naturally has both strengths and weaknesses. Its strength lies in generalizing, conceptualizing, and abstracting particular, concrete things. Applied to daily life, this becomes industrialization, leading to mass production. Mass production universalizes and averages everything, lowering costs and saving labor. Yet whether these strengths compensate for the weaknesses is doubtful. To universalize and standardize everything means to erase individual uniqueness and to restrain the desire for creativity.
東洋思想の間では、分割的知性、したがって、それから流出し、派生するすべての長所・短所が、見られぬ。知性が、欧米文化人のように、東洋では重んぜられなかったからである。われわれ東洋人の心理は、知性発生以前、論理万能主義以前の所に向かって、その根を下ろし、その幹を培うことになった。近ごろの学者たちは、これを嘲笑せんとする傾向を示すが、それは知性の外面的光彩のまばゆきまでなるに眩惑せられた結果である。
In Eastern thought, the divisive intellect—and thus all the strengths and weaknesses that flow from it—does not appear. Intellect was never valued in the East as it was among Western intellectuals. The psychology of Eastern peoples took root and grew in the realm prior to the rise of intellect, prior to the supremacy of logic. Modern scholars may mock this, but such ridicule arises from being dazzled by the outward brilliance of intellect.
主客未分以前というは、神がまだ「光あれ」といわなかった時のことである。あるいは、そういわんとする刹那である。「光あれ」という心が、神の胸に動き出さんとする、その刹那に触れんとするのが、東洋民族の心理であるのに対して、欧米的心理は、「光」が現れてからの事象に没頭するのである。
The state before subject and object are divided is the time when God had not yet said, “Let there be light”—or the very instant before He was about to say it. The psychology of Eastern peoples seeks to touch that moment when the thought “Let there be light” stirs within God’s heart, whereas the Western mind immerses itself in the phenomena that unfold after the light has appeared.
東洋・西洋というと、漠然としたことになるが、話の都合がよいから分けておく。東洋的見方または考え方の西洋のと相違する一大要点はこうである。西洋では物が二つに分かれてからを基礎として考え進む。東洋はその反対で、二つに分かれぬさきから踏み出す。
Speaking of East and West is admittedly vague, but for convenience I distinguish them. The essential difference between the Eastern and Western perspectives is this: the West begins its thinking from the point where things have already been divided into two, while the East steps forth from the state before division occurs.
二つに分かれてくると、相対の世界、対抗の世界、争いの世界、力の世界などというものが、次から次へと起こってくる。西洋に科学や哲学が、東洋にまさって発達し、したがって技術の面にも、法律的組織の面にも、著しい進捗を見るのは、いずれも個に対して異常な好奇心を持っているからである。東洋はこの点において大いに学ばねばならぬ。
Once division occurs, worlds of relativity, opposition, conflict, and power arise one after another. The reason science and philosophy have developed in the West far more than in the East—and why remarkable progress is seen in technology and legal organization—is that the West has an extraordinary curiosity toward the individual. In this respect, the East must learn greatly.
西洋的な物の見方からすると、科学は人間をしてますます科学的、物理的、化学的産物にほかならぬようにするにきまっている。世界全般がすでに人間に関する一切の事業を工業化し、機械化し、概念化し、平等化し、組織化しおわらんとしている。オーウェルやハックスリーなどの考えている社会は、予想するより、もっと早く実現するのかも知れぬ。まず二つにわけて、数を基としなくてはならぬ五官や分別識の世界では、どうしてもそのようなことに、ならなければならぬのだ。ここで西洋式考え方、やり方の行き詰まりを看取せざるをえないのである。
From the Western point of view, science inevitably makes human beings into increasingly scientific, physical, and chemical products. The entire world is already on the verge of industrializing, mechanizing, conceptualizing, equalizing, and organizing all human endeavors. The societies envisioned by Orwell and Huxley may come into being sooner than expected. In the world of the five senses and discriminating consciousness, which must divide and quantify, such outcomes are unavoidable. Here one cannot but recognize the impasse of the Western way of thinking and acting.
「一二三四五」と分割したり限定したりして、ついには殺してしまうような世界だけに生きていては、人間の全貌はわからぬ。したがって人間らしい生涯は営まれない。どうしても、一たびは円融自在,事事無礙の世界を一瞥しなくてはならぬ。ここに東洋的具眼の人々が、声を高くして、全世界にその使命を伝えなければならぬ。
If we live only in a world that divides and limits—“one, two, three, four, five”—and ultimately destroys, we cannot grasp the whole of humanity. Consequently, a truly human life cannot be lived. At least once, we must glimpse the world of perfect harmony and unobstructed interpenetration. It is here that those with the Eastern vision must raise their voices and proclaim this mission to the entire world.
■プライバシー・ポリシー
当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
第三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。




