しあわせになる英語 English for Happiness

AIアシストによる気づきと学びの場。毎週日曜日と水曜日に更新。

西田幾多郎×ベルクソンその1。日本を代表する哲学者の心を動かした「直観」とは? Nishida Kitarō × Bergson, Part 1 —What is the “Intuition” that Moved the Heart of Japan’s Leading Philosopher?

西田幾多郎が、世界的ブームを巻き起こしたベルクソン哲学の方法論を解説します。日本文とCopilotによる英訳でお楽しみ下さい。

Nishida Kitarō explains the methodology of Bergson’s philosophy, which once sparked a worldwide boom. Please enjoy the Japanese text alongside this English translation by Copilot.

 

 

氏の思想の傾向をいえば、これまで自然科学的研究法が全盛を極め、何でもすべての現象を因果律の鉄柵の中に押し込めなければ実在の説明ができないかのように考えて来たのに反対し、我々の精神生活の奥底には自然法以上の創造的作用がある、我々に直接な実在界はかえってこの意志活動の世界であって知識的対象の世界ではない、自然科学の説明は実在の表面的説明にすぎないというのである。

If we speak of the general tendency of his thought, Bergson opposed the prevailing dominance of natural‑scientific methods, which had come to assume that all phenomena must be forced into the iron cage of causal laws in order to be explained as real. He argued instead that at the depths of our spiritual life there exists a creative activity that surpasses natural law; that the world of reality directly given to us is, rather, the world of will‑activity and not the world of objects of knowledge; and that the explanations of natural science amount only to a superficial account of reality.

 

科学というのは分析の学問である。符号によって説明するのである。科学の中にて最も具体的と言われている生理学の如きものすら、単に生物の機関の外形を見て、その形を比較し、その機能を論ずるまでである。始終有形的符号によって見ているのである。哲学はこれに反して直観の学問である、物自身になって見てるその絶対的状態を補足するのである。符号を要しない学問である。

Science is a discipline of analysis. It explains things by means of symbols. Even physiology—often said to be the most concrete of the sciences—merely observes the outward form of an organism’s organs, compares their shapes, and discusses their functions. It always views things through tangible symbols. Philosophy, by contrast, is the discipline of intuition: it grasps the absolute state of things by becoming the thing itself. It is a discipline that does not rely on symbols.

 

ベルクソンに従えば、我々に与えられた直接の具体的実在は流転的である、発展的である、瞬時も止むことがない、つまり生きた物である。かかる実在の真面目 (しんめんもく)は到底外からこれを窺うことはできぬ、ただこれと成って内よりこれを知ることができるのである (いわゆる水を飲んで冷暖を自知するのである)。直観というのは前にもあったように全然自己の立脚地を棄て、利害損失の関係を一掃し、物自身になって見るのである。

According to Bergson, the concrete reality directly given to us is in constant flux, in continual development, never pausing even for a moment—in short, it is alive. The true nature of such reality cannot possibly be observed from the outside; it can only be known from within, by becoming one with it (just as one knows the warmth or coldness of water only by drinking it). Intuition, as mentioned earlier, means abandoning one’s own standpoint entirely, sweeping away all considerations of gain or loss, and seeing by becoming the thing itself.

 

実在を知るには、これを直観するの外はない。概念を再び組み立てて元の実在に達しようとするのは到底不可能である。死物よりして活物はできない。直観は哲学唯一の方法である。然るに多くの人は概念によって実在に達しようとする。科学の分析法を哲学の問題に用いようとする。ここにおいて各々その固執する立脚地より種々の学派が立ち、種々の学流が分かれ、甲論乙駁ついに知識の相対性を説くようになる。

To know reality, there is no way other than to intuit it. It is utterly impossible to reconstruct concepts and thereby reach the original reality. The living cannot be produced from the dead. Intuition is the sole method of philosophy. Yet many people attempt to reach reality through concepts. They try to apply the analytical methods of science to philosophical problems. Thus, from the various standpoints to which each person clings, different schools arise, different streams of thought diverge, and debates proliferate until they finally end in the doctrine of the relativity of knowledge.

 

しかし、これらの人は皆その方向を誤っているのである。あたかも東に行かんと欲して西に向かって走っているようなものである。元来、概念は反対の形において現われ来るべきものである、概念を以て実在を補足しようとすれば矛盾に陥るのは当然である。これに反し我々のこの単調なる現実の直観において、大哲学者が頭を苦しめた種々の矛盾が如何にして起こり、如何にして調和せられるべきかが明白に現れている。

However, all these people have mistaken the direction. It is as if they wish to go east but run toward the west. Concepts, by their very nature, appear in a form opposite to reality; it is only natural that one falls into contradiction when trying to grasp reality through concepts. In contrast, within our simple intuition of everyday reality, it becomes clearly evident how the various contradictions that have tormented great philosophers arise and how they ought to be resolved.

 

最後に一言して置かねばならぬのは上来 (じょうらい)述べ来った直観というのは豪も神秘的性質のものではない、何人も多少これを経験しない人はないのである。例えば、文学的創作に経験のある人は己が題目につき如何に多く研究し如何に多く材料を集めても、なお或一物を欠きおることを感ずるであろう。それは即ち物其物 (そのもの)になって見る努力である。一たびこの境に達するを得ば、精神自ら活動し千言万語筆に随うて出てくるのである。哲学的直観もこれと同一種のものである。ただその材料とする所は文学者のものと異なって、すべての科学によって集められた観察及び経験であるのである。

Finally, it must be said that the intuition described above is by no means something mystical. There is no one who has not experienced it to some degree. For example, anyone who has engaged in literary creation will feel that no matter how much research they do or how much material they gather for their theme, something essential still seems to be missing. That missing element is precisely the effort to become the thing itself. Once one reaches this state, the mind begins to move of its own accord, and countless words flow naturally from the pen. Philosophical intuition is of the same kind. The only difference lies in its material: whereas the writer draws on literary experience, philosophical intuition draws on the observations and experiences gathered by all the sciences.

 

 

 

 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約