しあわせになる英語 English for Happiness

AIアシストによる気づきと学びの場。毎週日曜日と水曜日に更新。

「直観」を磨いてAI時代を創造的に生きる。今こそ学ぶべき、ベルクソンの哲学とは? Cultivating “intuition” to live creatively in the age of AI: What is Bergson’s philosophy; exactly what we should be studying now?

現在公開中の映画「MERCY/AI裁判」は、AIと対峙した被告である主人公が、AIにない「直観」を駆使して、間一髪、死刑執行を逃れるというスリラーですが、現代社会ではますます、AIにすべてを任せず、自らの直観を頼りにしなければ、それこそ死活問題につながる場面が増えてくると思われます。

The recently released film MERCY: The AI Trial is a thriller in which the protagonist—standing as a defendant before an AI judge—manages to escape execution at the very last moment by relying on a form of “intuition” that AI does not possess. In today’s world, too, it seems increasingly likely that situations will arise where entrusting everything to AI could be a matter of life and death, and where we must instead depend on our own intuitive insight.

 

日本を代表する哲学者・西田幾多郎、そして日本を代表する文芸批評家・小林秀雄が深く共感したベルクソンの哲学は、まさに、私たちがAI時代を生き残るために不可欠な要素、すなわち「直観」について教えてくれます。

The philosophy of Henri Bergson—deeply admired by two of Japan’s most influential thinkers, the philosopher Nishida Kitarō and the literary critic Kobayashi Hideo—teaches us precisely this indispensable capacity of “intuition,” a capacity we need in order to survive the age of AI.

 

ベルクソンの著作は、なるべく哲学の専門用語を使わず、具体的な例を挙げて、自らの思想を説明しており、その意味で、翻訳よりもオリジナルの文章(フランス語)に学んだ方が、多くを得られると思います。ここでは日本語よりも、よりオリジナルの思考の流れをつかめる英語の文章を紹介します。

Bergson’s writings avoid technical philosophical jargon as much as possible and explain his ideas through concrete examples. For that reason, one can often gain more by reading his original French than by relying solely on translations. What follows is an English passage that captures the flow of his original thought more directly than Japanese translations typically do.

 

 

ギリシア語を知らない人に、ホメロスの詩句が私に与える単純な印象を伝えるとしよう。私はそれを翻訳し、その翻訳をコメントし、そのコメントをさらにコメントし、説明に説明を重ねて言いたいことに近づいていく。しかし、私は決してそこに到達しないだろう。あるいはまた、あなたが腕を上げるとしよう。あなたは自分のする運動の単純な知覚を内的にもつ。しかし、それを外から見る私にとって、あなたの腕はまずある一点を通過し、ついで他の点を通過する。それらの二点のあいだにはさらに多くの点があり、それを数えようとすれば作業はかぎりなく続く。このように、内から見れば絶対は単純であるが、外から眺めれば、つまり他のものと関係すれば、絶対はそれを表現する記号に対して、小銭で決して返せない金貨となる。

If I want to communicate to someone who does not know Greek language the simple impression of a poem by Homer. I would give him a poem by Homer, Then I would explain the translation of the poem and describe my commentary and from explanation to explanation I will come closer to closer to what I want to explain; but it would never end. When you raise your arm you achieve the movement internally; the simple perception; but internally, for me who looks at it, your arm moves by a point, then by another point, and between those two points there will still be other points, so that  if I begin to count the operation would continue without end. Seen from the inside, an absolute is thus a simple thing; but looked at from outside, in other words relative to something else, it becomes, due to their relation with the signs they express, the piece of gold which one can never find to repay.

 

絶対は直観のうちだけに与えられる。それ以外はすべて分析の領分に属する。私がここで直観というのは、対象の内部に身を置き、その対象がもつ唯一なもの、すなわち表現できないものと一致する共感である。

Thus it follows that an absolute will only occur in an intuition, whereas everything else promotes analysis. Here we call intuition the sympathy by which one transports oneself into the inside of an object in order to coincide with what is unique and consequently the inexplicable.

 

あらゆる分析は翻訳であり、記号への展開であり、新しい対象と既知の対象との接触を継起的な視点から記述して得られる表象である。分析は対象をとらえようとして、永遠に満たされない欲望をいだき、対象の周りをまわる運命を負わされ、視点の数をどこまでもふやし、つねに不完全な表象を完全にしようとし、記号を絶えず取りかえ、不満足な翻訳を満足にしようとする。こうして分析は無限に続く。しかし直観は、もしそれが可能ならば単純な行為である。

All analysis is thus a translation, a development in symbols, a representation taken from symbols, a representation taken from successive points of view from which one notice just as many contacts between the new object one studies, and others that one believes to know already. In its endlessly unfulfilled craving desire of embracing the object around which it is condemned to turn, the analysis endlessly multiples the points of view by completing the always unfulfilled representation, varies the symbols without relief in order to improve the imperfect translation. Thus it continues forever. But the intuition, whenever possible, is a simple act.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約