現在、Amazonベストセラー1位の本をご紹介します。日本のいわゆる「失われた30年」の始まりを知ることができる傑作です。日本文とCopilotによる英訳でお楽しみ下さい。
Let me introduce a book that is currently ranked No. 1 on Amazon. It is a masterpiece that reveals the origins of Japan’s so‑called “Lost Thirty Years.” Please enjoy the original Japanese text together with this English translation by Copilot.
ところで平成7年(1995年)の日本を振り返ってみると、人間がリアリティの中でしか生きられないということを、いやというほど思い知らされる事件がたてつづけに起こった。いうまでもなく第一に1月17日の阪神大震災であり、第二にオウム真理教と称する宗教団体が惹き起こした3月20日の地下鉄サリン事件でした。
Looking back at Japan in 1995 (Heisei 7), we were forced—almost brutally—to confront the fact that human beings can live only within reality. A series of events drove this home. First, of course, was the Great Hanshin Earthquake on January 17. Second was the Tokyo subway sarin attack on March 20, perpetrated by the religious group calling itself Aum Shinrikyō.
ところが、年の瀬にあたって考えてみると、これほどの事件がたてつづけに起こったのに、特に夏以降、われわれはその現実に直面しようとはせず、もっぱらヴァーチャル・リアリティに逃れていたように思えてならない。確かにヴァーチャル・リアリティは、ゴルフや自動車の運転の練習をするには好都合でしょう。しかしいったんヴァーチャル・リアリティをリアリティと混同するやいなや、人々は常に希望的観測に溺れ、いまここで対応すべきものを忘れ、気がついたときには自分で自分の首を締めているということになりかねない。
Yet when I reflect on that year as it drew to a close, I cannot help feeling that, despite these enormous events, we—especially from summer onward—refused to face reality and instead escaped into virtual reality. To be sure, virtual reality may be convenient for practicing golf or learning to drive a car. But once virtual reality is confused with reality itself, people drown in wishful thinking, forget what must be confronted here and now, and before they realize it, end up tightening the noose around their own necks.
いくらこの国の雰囲気がフヤけていても、地震やサリンはリアリティそのものだったから、ヴァーチャル・リアリティに逃げる余裕はなかった。その空気が微妙に変化しはじめたのは、だいたい7月頃からだったのではないかと思う。この年マスコミは1995年は戦後50年目だというので、戦後50年企画を多数用意していた。しかし肝心の企画が地震とサリンで吹っ飛んでしまった。それをオクラにするわけにもいかないので、地震とサリンが下火になりかけた夏頃からどっと流しはじめた。ところがその内容がまたヴァーチャル・リアリティそのものだったのです。
No matter how flabby the mood of this country may have become, earthquakes and sarin gas are reality itself; there was no room to flee into virtual reality. I believe the atmosphere began to shift subtly around July. The mass media had prepared numerous “50 years after the war” features, since 1995 marked the fiftieth year after Japan’s defeat. But these key projects were blown away by the earthquake and the sarin attack. They could not simply be shelved, so when public attention to the disasters began to wane in the summer, the media released them all at once. The problem was that their content was itself a kind of virtual reality.
日本のマスコミはかつて、昭和20年9月の占領軍指令から27年4月28日に占領が終るまで、占領軍の周到な検閲を受け、マスコミ本来の責任を放棄させられていた。しかし平成7年のマスコミは7月以降、にわかに占領検閲時代に逆行したような様相を呈した。占領軍民間検閲支隊(CCD)の検閲はとうに終わっているはずなのに、目に見えない検閲官に迎合するような、平面的で表層的な、つまりヴァーチャル・リアリティを日本人に強制する企画記事が,平成7年7月以降、短期間に大量に流されたのです。
From September 1945 to April 28, 1952, during the Occupation, the Japanese media were subjected to meticulous censorship by the Occupation authorities and were forced to abandon their proper responsibilities. Yet after July 1995, the media suddenly began to resemble that era in reverse. Although the Civil Censorship Detachment (CCD) had long since ended its work, the media flooded the public—within a short span—with flat, superficial feature articles that seemed designed to curry favor with invisible censors and to impose virtual reality on the Japanese people.
いいかえれば、平成7年は、政党と政治家の私利私欲のために美辞麗句が罷り通った年だったといってもいい。本来なら美辞麗句など許さない現実が山積しているというのに、時の政権がひたすら美辞麗句を唱え続けて責任を回避しようとした年である、と私は考えています。
In other words, 1995 was a year in which flowery rhetoric prevailed for the sake of political parties and politicians pursuing their own interests. Despite the mountain of harsh realities that should have left no room for such rhetoric, the government of the time continued to chant nothing but pretty words in an attempt to evade responsibility. That is how I see it.
戦後50年目の節目に当って、自民党が本来の保守主義を貫く姿勢を堅持できず、社会党内閣がズルズルと罷り通ったのは、日本人にとって不幸の限りというほかはない。現実の日本がいくら地震とサリンに直面し、金融システムの崩壊に日夜怯えようとも、村山内閣はその対応については常に後手にまわりつづけた。そして1995年のリアリティよりも50年前のヴァーチャル・リアリティのほうが大切であるかのようなふりをしつづけた。
At this fiftieth-year milestone after the war, it was nothing short of a tragedy for the Japanese people that the Liberal Democratic Party failed to maintain a genuinely conservative stance, and that the Socialist Party–led cabinet was allowed to persist. No matter how much Japan was confronted with the realities of earthquakes, sarin gas, and the looming collapse of the financial system, the Murayama Cabinet remained consistently behind the curve in its responses. And it continued to behave as though the virtual reality of fifty years earlier mattered more than the reality of 1995.
歴史を冷静に振り返ってみれば、核の均衡が戦後50年の平和を守ったのは厳然たる事実です。日本人の願いはなぜ届かないのか、といくら「朝日新聞」が叫んでも、願いは届くはずがない。日本を攻撃したアメリカの核で、日本を防衛することにしたという構造が変わらない限り、「日本人の願い」なるものは国際的な説得力を持ち得ないからです。それにもかかわらず、あたかも「願い」によってこの現実を変えられるような虚像を撒き散らしているのは、無責任きわまりないジャーナリズムと言わざるを得ない。それこそ現実に眼を目を蔽い、仮想現実を売り物にして国民を瞞着(まんちゃく)しようとしている商法といわざるを得ない。
A calm review of history makes it clear that nuclear balance preserved the peace of the postwar fifty years. No matter how loudly the Asahi Shimbun cried out, “Why do the wishes of the Japanese people go unheard?”, such wishes could never be fulfilled. As long as the structure remains unchanged—Japan being defended by the very American nuclear weapons that once attacked it—these so‑called “wishes of the Japanese people” cannot possibly carry international persuasive power. Nevertheless, the media continued to spread the illusion that such “wishes” could somehow alter reality. This can only be called an utterly irresponsible form of journalism. It is a business model that blinds people to reality and deceives the public by selling virtual reality in its place.
■プライバシー・ポリシー
当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
第三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。





