しあわせになる英語 English for Happiness

日曜更新。人生に役立つバイリンガルの学び。

「ケネス・タナカ : 真宗入門」。その11。親鸞の、他の仏教者とは違う魅力とは何か? “Kenneth K. Tanaka : Ocean” No.11――What are Shinran’s attractions which differentiate him from other Buddhist figures?

f:id:englishforhappiness:20211119090856j:plain

日本だけでなく、世界でも非常に人気の高い、親鸞。その理由を探ります――
バイリンガルで、どうぞ。 

Shinran is very popular among not only Japanese people but also people
around the world. Let’s search for the reason behind ――more to come
both in English and in Japanese.

 

 

 

■Voluntary

Some of his followers traveled hundreds of miles from the Tokyo area to Kyoto
to ask if he knew of teachings other than the Jodo-Shinshu way. He replied emphatically,
“No,” since for a foolish person such as he, there was no other path. He did not,
however, force them to accept the way. He wanted them to decide for themselves.

 

Now, whether you accept the Nembutsu, entrusting yourself to it, or reject it,
there is your own decision. (Tannisho, p.7)

■自発的

ある時、数人の弟子たちが現在の東京あたりから京都まで何百キロも旅をし、浄土真宗
以外の救いの道を親鸞が知っているかどうかと聞きにやって来ました。親鸞は力強く
「知らない」と答えます。その理由は、自分のような愚かな者にとって他の道は
あり得ないというものでした。しかし親鸞はこの道を強制せず、自分自身で決めて
ほしいと願ったのでした。

 

このうへは、念仏をとりて信じたてまつらんとも、またすてんとも、面々の御計なりと
云々。(「歎異抄」『親鸞著作全集』金子大栄編、p.676)

要は、この道を選ぶかどうかは、一人ひとりが自発的に決めることなのです。

 

 

■Personal

This quality in Shinran finds expression in his famous utterance:

 

When I ponder the compassionate vow of Amida, established through five kalpas of
profound thought, it was for myself, Shinranm alone.    (Tannisho, p.35)

■実存的

この特徴は親鸞の下記のような有名な言葉に表れています。

 

弥陀の五劫の思惟の願をよくよく案ずれば、ひとへに親鸞一人がためなりけり。

(「歎異抄」『親鸞著作全集』p.694)

 

 

He is certainly not monopolizing the teaching for himself to the exclusion of others.
Rather, based on his awareness about his own imperfect nature after a long hard search,
he decided that the teaching was tailor-made for him. He was not in any position to
speak for anyone else. The statement was a deeply personal admission, tested against
his own experience.

親鸞は決して教えを一人占めにして、他の人々を締め出そうとしているのでは
ありません。そうではなくて、長い求道の末に自分自身の不完全さにめざめたので、
この教えは彼のためのオーダーメイドのものだと確信したのです。他の人々のことを
言える立場ではなかったのです。この言葉は自分自身の経験に裏づけられた、真に
実存的なものなのです。

 

 

The Buddhist appeal has always been primarily to the individual. A Buddhist is
encouraged to try to clean up his own backyard before he points out or
even tries to help clean up someone else’s backyard.

仏教は常に自己を問題にするのです。他人の庭の批判や掃除の手伝いではなく、
自分自身の庭の掃除から始めるように仏教は勧めます。

 



My second anthology is published now.

Please  order it from Amazon if you are interested in.

私の2番目の詩集が、現在、出版されています。

興味のある方は、アマゾンでご購入をお願いいたします。

 

 

 

 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約

「他力」とは何か?: 「計算」を捨てれば、救われる。What is “Other Power”?: When you abandon your “calculation,” you will be saved.

f:id:englishforhappiness:20210910101848j:plain

正直に言って、私は「他力」とは何か、充分には理解できていませんでした。しかし、
親鸞聖人が他力の説明として重要な「自然法爾 (じねんほうに)」に関して書いた、ある
手紙の英訳に出会って、ピンと来るものがあったのです。バイリンガルで、
ご紹介します。

Honestly saying, I had not been able to fully understand what “Other Power” is.
However, when I encountered with an English translation of a certain letter written
by Shinran Shonin, concerning “Jinen-Hōni,” which is important as an explanation of
Other Power, I had a spark of recognition of it. I would like to introduce it
both in English and in Japanese.

 

 

 

■On Jinen-Hōni

Ji means “of itself” ――not through the practicer’s calculation.
It signifies being made so.
Nen means “to be made so” ――it is not through the practicer’s calculation;
it is through the working of Tathagata’s Vow.

自然法爾 (じねんほうに) ついて

自然 (じねん) というのは、自はおのずからということで、行者の計らいでなくて、
そうならせるということばである。然というのは、そうならせるということばである。
そうならせるというのは行者のほうの計らいではなくて、如来のほうの誓いであるが
ゆえに法爾 (ほうに) というのです。

 

 

It is the working of the Vow where there is no room for calculation on the part of
practicer. Know, therefore, that in Other Power, no working is true working.
Jinen signifies being made so from the very beginning.

すべて、人のほうからはじめに計らうのではありません、このゆえに、他力にあっては
義なきを義とする、としるべきだというのです。自然というのは、もとよりひとりで
そうならせるということばです。

 

 

Amida’s Vow is, from the very beginning, designed to bring each of us to entrust
ourselves to it――saying “Namu-amida-butsu” ――and to receive us into
the Pure Land; none of this is through our calculation. Thus, there is no room
for the practicer to be concerned about being good or bad. This is the meaning of jinen
as I have been taught. 
GUTOKU SHINRAN  Written at age 86 (“Lamp for the Latter Ages” 5)

弥陀仏の御誓いは、もとより行者のほうの計らいではなくして、南無阿弥陀仏
たのみにするようにおさせになって仏がひとを迎えようと、計らわせになられたので
あって、行者のほうで善いとも、悪いともおもわぬことを、自然とは申すのだと聞いて
おります。

愚禿親鸞86歳 (『末燈鈔』五)

 

 

I had known of this word “hakarai” but had not fully understood what it means
in relationship of “Other Power.” However, when I encountered with “calculation,”
the English translation of it, its meaning sank into my mind. In other words,
where your own “calculation” is not there, the true meaning of “Other Power”
affects you. When you abandon your own “calculation,” salvation of
“Other Power” works――How do you feel about it?

この「計らい」という言葉は前から知っていましたが、それが「他力」との関係に
おいて何を意味するのか良くわかりませんでした。しかし、”calculation”という英訳に
出会って、腑に落ちた。つまり自らの「計算」がないことが、「他力」の本当の意味
なのだ、と。自らの「計算」を捨てた時に、「他力」の救いは働く――みなさんは、
どう感じられるでしょうか?



My second anthology is published now.

Please  order it from Amazon if you are interested in.

私の2番目の詩集が、現在、出版されています。

興味のある方は、アマゾンでご購入をお願いいたします。

 

 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約

「他力」とは何か?: 「計算」を捨てれば、救われる。What is “Other Power”?: When you abandon your “calculation,” you will be saved.

f:id:englishforhappiness:20210910101848j:plain

正直に言って、私は「他力」とは何か、充分には理解できていませんでした。しかし、
親鸞聖人が他力の説明として重要な「自然法爾 (じねんほうに)」に関して書いた、ある
手紙の英訳に出会って、ピンと来るものがあったのです。バイリンガルで、
ご紹介します。

Honestly saying, I had not been able to fully understand what “Other Power” is.
However, when I encountered with an English translation of a certain letter written
by Shinran Shonin, concerning “Jinen-Hōni,” which is important as an explanation of
Other Power, I had a spark of recognition of it. I would like to introduce it
both in English and in Japanese.

 

 

 

■On Jinen-Hōni

Ji means “of itself” ――not through the practicer’s calculation.
It signifies being made so.
Nen means “to be made so” ――it is not through the practicer’s calculation;
it is through the working of Tathagata’s Vow.

自然法爾 (じねんほうに) ついて

自然 (じねん) というのは、自はおのずからということで、行者の計らいでなくて、
そうならせるということばである。然というのは、そうならせるということばである。
そうならせるというのは行者のほうの計らいではなくて、如来のほうの誓いであるが
ゆえに法爾 (ほうに) というのです。

 

 

It is the working of the Vow where there is no room for calculation on the part of
practicer. Know, therefore, that in Other Power, no working is true working.
Jinen signifies being made so from the very beginning.

すべて、人のほうからはじめに計らうのではありません、このゆえに、他力にあっては
義なきを義とする、としるべきだというのです。自然というのは、もとよりひとりで
そうならせるということばです。

 

 

Amida’s Vow is, from the very beginning, designed to bring each of us to entrust
ourselves to it――saying “Namu-amida-butsu” ――and to receive us into
the Pure Land; none of this is through our calculation. Thus, there is no room
for the practicer to be concerned about being good or bad. This is the meaning of jinen
as I have been taught. 
GUTOKU SHINRAN  Written at age 86 (“Lamp for the Latter Ages” 5)

弥陀仏の御誓いは、もとより行者のほうの計らいではなくして、南無阿弥陀仏
たのみにするようにおさせになって仏がひとを迎えようと、計らわせになられたので
あって、行者のほうで善いとも、悪いともおもわぬことを、自然とは申すのだと聞いて
おります。

愚禿親鸞86歳 (『末燈鈔』五)

 

 

I had known of this word “hakarai” but had not fully understood what it means
in relationship of “Other Power.” However, when I encountered with “calculation,”
the English translation of it, its meaning sank into my mind. In other words,
where your own “calculation” is not there, the true meaning of “Other Power”
affects you. When you abandon your own “calculation,” salvation of
“Other Power” works――How do you feel about it?

この「計らい」という言葉は前から知っていましたが、それが「他力」との関係に
おいて何を意味するのか良くわかりませんでした。しかし、”calculation”という英訳に
出会って、腑に落ちた。つまり自らの「計算」がないことが、「他力」の本当の意味
なのだ、と。自らの「計算」を捨てた時に、「他力」の救いは働く――みなさんは、
どう感じられるでしょうか?

 

My second anthology is published now.

Please  order it from Amazon if you are interested in.

私の2番目の詩集が、現在、出版されています。

興味のある方は、アマゾンでご購入をお願いいたします。

 

 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約

「ケネス・タナカ : 真宗入門」。その10。親鸞は、なぜ多くの人を惹きつけるのか? “Kenneth K. Tanaka : Ocean” No.10――Why does Shinran attract many people?

f:id:englishforhappiness:20211114201400j:plain

歎異抄」は、日本で最も読まれている仏教書だと言います。そして親鸞は、知識人
から一般の人まで、多くの人々を魅了し続けている。その理由とは?――バイリンガル
で、どうぞ。 

“Tannisho” is said to be the Buddhist book that most people in Japan are reading.
And Shinran has been fascinating many people from intellectuals to ordinary ones.
Why? ――more to come both in English and in Japanese.

 

 

 

■Honesty

By “honesty,” I mean that he saw himself as he was and told the truth as he saw it.
Despite 20 years of training as a monk, he was honest enough to tell the world that
he was unfulfilled as a monk. He admitted that he was filled with ordinary selfish feelings:

■正直

親鸞は自分をありのままに見て、その真実を語っています。僧侶として20年間も修行
したにもかかわらず、満たされなかった自分を正直に曝 (さら) け出しているのです。
そして終生、利己的感情ばかりが渦巻いていることを認めています。

 

 

I know truly how grievous it is that I, Gutoku (the stubbled-haired ignorant) Shinran,
am sinking in an immense ocean of desires and attachments and am lost in vast
mountains of fame and advantage. (Teachings Ⅱ, 279)

まことにしんぬ。かなしきかな愚禿鸞、愛欲の広海に沈没し、名利の太山に迷惑して、
聚楽のかずにいることをよろこばず、真証の証にちかづくことをたのしまず。
はづべしいたむべし。(『教行信証岩波文庫、p.192)

 

 

■Householder

By “householder,” I mean that Shinran Shonin’s honesty about himself led him
to marry and to have children, and yet pursue the Dharma as a householder.
There were several founders of Buddhist schools who lived in Japan about the same time
Shinran did, but Shinran is the only one who had a family. He is easy for me to relate to
because he was a householder.

■家庭人

親鸞は正直に結婚し子供をもうけたにもかかわらず、家庭人としてなおも仏教を追求
しました。同時代に仏教宗派の開祖となった人々は数人いますが、親鸞だけが家庭を
持ちました。親鸞が家庭人だったからこそ私には親しみが持てるのです。

 

 

■Humility

Shinran Shonin’s “humility” comes across clearly when he says, “I do not have
a single disciple,” (Tannisho, p.11) even though there were many followers
who looked up to him as their teacher. He felt he could not take credit
because their reason for seeking his guidance was not his own doing,
but the workings of Amida Buddha. How refreshing he is compared
to many self-serving religious teachers, both past and present!                                                    

■謙虚さ

親鸞を師と仰ぐ多くの信徒がいたにもかかわらず、「弟子一人も持たずそうろう」
(『歎異抄』)と言っていたことからもうかがえます。親鸞は信徒たちが彼を頼りとした
のは自分自身の力ではなく、阿弥陀仏のはたらきによるものだと考えたので、彼らが
自分の弟子になったとは考えなかったのです。利己的な宗教指導者がいつの時代にも
多い中で、親鸞の態度はとても爽やかではないでしょうか。

 

 

■Here-and-now

By “here-and-now,” I am referring to his focus on this life. The teachers before him
emphasized the future life in the Pure Land. They neglected the spiritual change
that is possible in the present life. They gave all their attention to death-bed rituals
and visualizations, hoping to ensure birth in the Pure Land. For them,
the Pure Land was a realm located billions of Buddha realms to the west.
Those who were born in the Pure Land after death would find a place
where it would be easy to do the practice needed to become a Buddha.

■今ここ

親鸞は来世ではなく現世に焦点を置いています。親鸞以前の祖師たちは来世の浄土での
生活を強調していたのです。彼らはこの世での精神的変革の可能性については無視して
いました。臨終の床での儀式や観仏ばかりに注意を向け、浄土往生の確証ばかりを
願っていました。彼らにとって浄土とは西に10万億の仏土も離れた場所で、そこに
死後往生できれば仏陀になるための修行がしやすいと考えていたのです。

 

 

Shinran Shonin took a radically different approach. He focused on the here-and-now
and rejected the importance of the death-bed rituals. Life would be nerve-wracking
if the seekers had to wait to the end of their lives to know for sure about their spiritual
fate. Instead, the assurance of complete enlightenment occurs with the spiritual
transformation called Shinjin awareness.

しかし親鸞は革新的な見方をしました。「今ここ」での救いに焦点を置き、臨終の儀式
の重要性を否定したのです。もし死を待たねばならないのであれば、求道者の人生は
不安ばかりです。親鸞は完全なる悟りへの確証は、信心というめざめ
(Shinjin awareness) と呼ばれる精神的回心 (えしん) とともに起こると説いたのです。

 

 

This awareness can come anytime in the life of the seeker. So, the seeker
no longer worries about her spiritual destiny and is able to engage her daily life
with greater confidence and optimism.

この回心は求道者の人生のどの場面でも起こり得るものなのです。ですから求道者は、
もはや悟りに関して煩 (わずら) うことなく、大いなる安心と希望の日々を送ることが
できるのです。

 

 

My second anthology is published now.

Please  order it from Amazon if you are interested in.

私の2番目の詩集が、現在、出版されています。

興味のある方は、アマゾンでご購入をお願いいたします。

 

 

 

 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約

「ケネス・タナカ : 真宗入門」。その9。日本最大の宗派の一つ、浄土真宗の成り立ちとは? “Kenneth K. Tanaka : Ocean” No.9――What is the origin of Jodo-Shinshu, one of the largest Buddhist schools in Japan?

f:id:englishforhappiness:20211113084454j:plain

「我が家は代々、浄土真宗」という方は多いと思いますが、その成り立ちを、
バイリンガルでご紹介します。

Many of you would say, “my family denomination has been Jodo-Shinshu
from generation to generation.” I would like to introduce its origin
both in English and in Japanese.

 

 

 

The Pure Land tradition is part of the Mahayana branch,
and started around the first century C. E., probably in Northwestern India.
Its teaching is expressed in the Larger Sukhavativyuha Sutra, and
strongly stresses the Mahayana ideal of enlightenment for everyone.

浄土教大乗仏教の流れの一つで、おそらく1世紀頃に北西インドで始まったものと
思われます。その教えは『大無量寿経』に説かれており、大乗仏教の理想である
「すべての人々の悟り」を強調しています。

 

 

The early Pure Land Buddhists felt that if everyone is to be enlightened,
the teachings have to be for men and women strapped down to family life and
who often live in a world full of wars, famine and political instability.
Pure Land Buddhists still think so today.

初期の浄土教信奉者たちは、もしすべての人々が救われるのならば、家庭生活の束縛に
生きる男女や、戦争や飢饉や政治的混乱の渦中に生きなくてはならない人々も、
救われなくてはならないと考えました。今でも浄土教徒はそう考えているのです。

 

 

The Pure Land Buddhists found hope. Through simpler practices,
they could look forward in their next life to a birth in a special realm called
Sukhavati (the Realm of Serene Bliss) Pure Land. There, they are able to
concentrate on completing their training in a perfect environment
with the help of a Buddha called Amitabha (in Japanese ”Amida”) and Bodhisattvas.
All those born in the Pure Land elect to return as Bodhisattvas in this and
other worlds of birth-and-death (samsara) to help others realize
the same spiritual liberation. Pure Land Buddhists believe their teaching shows
the true intent of Shakyamuni Buddha: compassion, expressed as enlightenment
for everyone.

浄土教は、希望を見出したのです。普通より易しい修行をすることで、死後に浄土に
生まれ、その完璧な環境の中で阿弥陀仏や菩薩の助けを借りて修行を完成することが
できるのです。経典によれば、浄土に生まれた者はいずれ仏陀となり、そしてこの世に
菩薩となって帰って来て、他の人々が同じように悟れるよう手助けするのです。
浄土教徒は彼らの教義が、釈尊の真意を表していると信じています。その真意とは
「生きとし生けるものすべてのための悟り」として表現されている「慈悲」なのです。

 

 

Pure Land teachings reached Japan as early as the eighth century, and developed
gradually in the two centers of Buddhism: Nara and Mt. Hiei. Mt. Hie,
especially, produced many important scholar monks who practiced
and taught Pure Land teachings. But it was Honen (1133-1211) who created a school
that focused solely on the Pure Land teachings.

浄土教は8世紀に日本に伝播し、奈良と比叡山を中心に発展しました。とくに比叡山
浄土教の教義を実践し教えた数多くの重要な学僧を輩出しました。その中で浄土教
教義だけに焦点を当て、独立した宗派を始めたのは法然 (1133-1211) でした。

 

 

Honen was the foremost leader of the new Pure Land movement that included
not only peasants but also warriors and aristocrats. Shinran Shonin was one of
Honen’s devoted disciples. Shinran’s disciples and descendants established
the Jodo-Shinshu school, which has not only survived but is one of
the largest Buddhist schools in Japan today.

法然は農民だけでなく、武士や貴族も包み込む新しい浄土教の最も影響力のある
リーダーで、親鸞はその法然に帰依した弟子の一人でした。浄土真宗という宗派は
親鸞の弟子や子孫が創設したのですが、今日では日本最大の宗派の一つと
なっています。



My second anthology is published now.

Please  order it from Amazon if you are interested in.

私の2番目の詩集が、現在、出版されています。

興味のある方は、アマゾンでご購入をお願いいたします。

 

 

 

 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約

「ケネス・タナカ : 真宗入門」。その8。「自業自得」の「業 (カルマ)」の本当の意味とは? “Kenneth K. Tanaka : Ocean” No.8――What is truly meant by “gõ (karma)” in “Jigõ-Jitoku (What comes around goes around)”?

f:id:englishforhappiness:20210702092123j:plain

「業 (カルマ)」とは「運命」? これは、大きな誤解だと言います――バイリンガルで、
どうぞ。 

Is “gõ (karma)” “fate”? : It is said that this is a great misunderstanding ――
more to come both in English and in Japanese.

 

 

 

Karma does not mean “fate” as is so often believed. Karma means “our action.”
There are numerous ways to explain karma, but basically it means that our mental and
spiritual well-being is determined by our own actions (karma), not by fate,
not by chance, not by miracle, and not by divine being. One is able to determine
his or her spiritual well-being through his or her own actions,
through what he or she thinks, says, and does. Karma is optimistic!

カルマとは「運命」のことだと誤解されがちですが、本当は私たちの「行為」の
ことです。カルマの説明の仕方は数多くありますが、基本的には我々の心理的・精神的
健全性は、我々自身の行為 (カルマ) により決定づけられるという教えなのです。
つまり、運命・偶然・奇跡・神によるのではないということです。人間は自分自身の
行為、つまりどう考え・話し・行う (三業・行為の三つの項目) かによって、自分の
精神的健全性を保つことができるようになるのです。つまりカルマは、悲観的ではなく
楽天的なのです。

 

 

By cultivating correct awareness about life, we gain an upper hand over the “ups and
downs of life” and remain generally at peace with ourselves. Karma works somewhat
like a computer data base. By inputting and storing more correct information,
the data base expands our capability to resolve new problems that may arise.

私たちは人生に対する正しい智慧を養うことにより、人生の「浮き沈み」に対して動揺
することなく心安らかに大抵の場合暮らすことができるのです。カルマは、
コンピューターのデータベースのような働きをします。より多く正しい情報を入力する
ことにより、データベースは起こり得る新たな問題に対処する能力を高めることが
できます。

 

 

For example, by inputting “impermanence,” we are able to cope far better than
without it to the changes in our lives (e.g., illness, divorce). We then grow from those
experiences through a conviction that “karma offers immense possibilities
to create our lives!”

例えば、「無常」という概念を入力することにより、我々は生活の変化 (病気や離婚
など) に対し、入力しない場合よりうまく適応できるようになります。私たちは、
こうした経験を通じて成長し、「カルマは、人生を創造していく大きな可能性を我々に
与えてくれている」という確信を持つことができるのです。



My second anthology is published now.

Please  order it from Amazon if you are interested in.

私の2番目の詩集が、現在、出版されています。

興味のある方は、アマゾンでご購入をお願いいたします。

 

 

 

 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約

「ケネス・タナカ : 真宗入門」。その7。仏教徒にとって「神」とは何か? “Kenneth K. Tanaka : Ocean” No.7――What is “God” for Buddhists?

f:id:englishforhappiness:20211109091601j:plain

仏教とキリスト教の最も大きな違い、それは「神」に対する認識――バイリンガルで、
どうぞ。 

The greatest difference between Buddhism and Christianity: the perception of “God” 
――more to come both in English and in Japanese.

 

 

 

Do Buddhists believe in God?

Before I can answer that question, I must ask, what is meant by “God”?
People have many ideas about who or what God is. Until I understand this,
it is hard for me to answer.

仏教徒は西洋で言う神を信じるのですか?

その質問に答える前に、「神」の意味が何かを聞かなければなりません。神について
人々は多様な考えを持っていますから、これが明確にならないと答えようが
ありません。

 

 

If God is defined primarily as cosmic compassion and wisdom, then some Buddhists
(particularly Mahayana Buddhists) may be inclined to say they believe in “God.”

もし神とは「宇宙に遍在する慈悲や智慧そのもの」だと定義するのなら、昔から一部の
仏教徒 (とくに大乗仏教徒) はそのような「神」と言われるものを信じてきたと
言えるかもしれません。

 

 

But that will be a personal decision of a modern Buddhist. As for me,
I would exercise a great deal of caution, making sure that “God “ is clearly defined and
acceptable to me as a Buddhist. On the other hand, if God is a supreme personal being
who created the universe, lives in heaven, watches over me, and knows my thoughts
and actions, then Buddhists clearly do not believe in God.

現代の仏教徒は個人で判断するほかありませんが、私自身は「神」の定義が明確に
されなければ答えないことにしています。もし神が宇宙や天国の生き物たちを創造し、
私たちを常に監視し考えや行動をチェックしているというのなら、仏教徒とはしては
このような神を信じることはできないでしょう。

 

Then, Buddhists do not believe in anything supernatural?

No, that is not exactly what I meant to say. Instead of a personal divine creator,
Buddhists have always spoken of an enlightened reality called “Dharma.”

では仏教徒は神秘的な存在を何も信じないのですか?

いいえ、そうではありません。仏教徒にとって神秘的な存在とは、人間の姿をした
聖なる創造神ではなくて、釈迦によって悟られた「真理」を通して見たダイナミックな
縁起の世界そのものなのです。

 

(日本語版のみ)

それは我執に呪縛された人間にとってはただの見飽きた日常の世界にしか
見えませんが、仏教の真理にめざめた者にとっては生々流転の神秘そのものなのです。
仏教徒が一期一会という言葉を好んで用いるのは、一つひとつの出会いに限りない
縁起の不思議を見るからなのです。

 



My second anthology is published now.

Please  order it from Amazon if you are interested in.

私の2番目の詩集が、現在、出版されています。

興味のある方は、アマゾンでご購入をお願いいたします。

 

 

 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約