2024-01-01から1年間の記事一覧
仏教の教えの中でも特に有名な「無我」。しかし、そこには重大な誤解があると言います――バイリンガルで、どうぞ。 “Non-ego” is the particularly famous teaching in Buddhism. However, there is said to be crucial misunderstanding――more to come both …
仏教の真実に迫る、中村元・仏教研究の集大成――バイリンガルで、どうぞ。 A culmination of Hajime Nakamura’s research of Buddhism that gets to the bottom of Buddhism――more to come both in English and in Japanese. The Buddha was often compared w…
仏教の真実に迫る、中村元・仏教研究の集大成――バイリンガルで、どうぞ。 A culmination of Hajime Nakamura’s research of Buddhism that gets to the bottom of Buddhism――more to come both in English and in Japanese. The Buddha was often compared w…
そもそもは、西洋と東洋の枠組みを超え、グローバルな社会的責任を果たしうる幸福実現の在り方を探るために、英語で書かれた本。第三回は「尊敬」について――バイリンガルで、どうぞ。 This book is originally written in English, beyond West and East, in…
そもそもは、西洋と東洋の枠組みを超え、グローバルな社会的責任を果たしうる幸福実現の在り方を探るために、英語で書かれた本。第二回は「慈愛」について――バイリンガルで、どうぞ。 This book is originally written in English, beyond West and East, in…
そもそもは、西洋と東洋の枠組みを超え、グローバルな社会的責任を果たしうる幸福実現の在り方を探るために、英語で書かれた本。まずは、「感謝」について――バイリンガルで、どうぞ。 This book is originally written in English, beyond West and East, in…
世界中で読まれている「宗教とは何か」(当ブログ2021年8月25日~9月2日収録。右の検索窓から読むことができます)を書いた西谷啓治の代表作「ニヒリズム」より抜粋――バイリンガルで、どうぞ。 An excerpt from “The self-overcoming of Nihilism”: the most i…
親鸞が辿りついた境地「自然法爾(じねんほうに)」を英語で説明した名著。西洋人にもわかるように、「愛」で説明した記述は、目からウロコです――バイリンガルで、どうぞ。 An English masterpiece explaining the Shinran’s final state: Naturalness. The de…
親鸞の教えをわかりやすい言葉で説明した名著――バイリンガルで、どうぞ。 A masterpiece explaining the teachings of Shinran through easy-to-understand terms――more to come both in English and in Japanese. Generally, when we speak of faith, we me…
決して金儲けのハウツー本ではありません。前回ご紹介した、大谷翔平に影響を与えている、中村天風の著作と共通点の多い本です。日本語で読むよりも、英語で読んだほうが、その奥深い教えをつかむことができると思います。 This is definitely not a how-to …
大谷翔平の愛読書「運命を拓く」を書いた中村天風は、私の人生に最も影響を与えた人物のひとりです。彼の言葉ひとつひとつは、単に読んで知るというより人生に活かしてこそ意味があると思います。日本語の著書だけでなく、英語でも学んでいただければ幸いで…
「自力か他力か」は、仏教に関心のある方、とくに親鸞や浄土真宗に興味がある方にとっては頭の痛い問題かも知れません。しかし、この問題をいわゆる「二項対立」で考えすぎるのは危険ではないか、と思います。五木寛之の「他力」という本の中に、この問題へ…
最近、「情報の断捨離」が必要だと強く感じます。――バイリンガルで、どうぞ。 Nowadays, I feel strongly that “Tidying up information" is necessary ――more to come both in English and in Japanese. 「勇気づけてくれる」情報をもっと取り入れる。 「ど…