しあわせになる英語 English for Happiness

日曜更新。人生に役立つバイリンガルの学び。

「グローバル時代の幸福と社会的責任: その1 ”感謝”」 “Happiness and Virtue : No.1_ Gratitude”

そもそもは、西洋と東洋の枠組みを超え、グローバルな社会的責任を果たしうる幸福実現の在り方を探るために、英語で書かれた本。まずは、「感謝」について――バイリンガルで、どうぞ。

This book is originally written in English, beyond West and East, in order to search for the way to allow happiness to be realized in a globally and socially responsible manner. At first, about “Gratitude”――more to come both in English and in Japanese.

 

 

This feeling of gratitude is captured in the Japanese word on, which strictly speaking, should be translated as “that for which we should feel indebted to somebody” or “that which we owe to others.” On and giri (the responsibility we are required by society to bear) are very important concepts for those trying to understand the Japanese mind, since they underpin much social behavior. For instance, Japanese people often call their teacher on-shi, meaning “the teacher to whom we feel indebted,” and graduating students hold a “Gratitude Party” to express their thanks to their teachers. Even the “thank-you bargain sales” during which department stores sell goods at special prices as New Year approaches are not entirely commercial in spirit

感謝の気持ちは、日本人にとっては「恩」として感じられることがある。恩と義理とは、日本人の精神性を理解する重要な言葉である。たとえば、先生のことを恩師と表現する。卒業式の際には、謝恩会が開催される。また、年末にはデパートでは「謝恩セール」という名前で、お客様への日ごろの買い物に対する感謝として、特別に安価で販売が実施される。

 

The Hokkukyo, or Words of Truth Sutra, is a Buddhist scripture whose 182nd lesson teaches, “It is difficult to be born a human being. And if you are born a human being, you have to die soon. It is by a fluke that you are in this world at present.” It may be significant here that one derivation of the Japanese word arigato, meaning thank you, is from arigatashi or fluke. In the thinking of Japanese people long ago, saying thank you may have been closely connected with the belief that the miracle of life was a blessing from Buddha or the gods for which we must always be grateful. Certainly, Buddha taught that it is only by a miracle that we are here, and it is on this fundamental conviction that gratitude is based.

法句経182番に「人の生を受くるは難く、限りある身の今命あるは有り難し」とある。命に限りがあり、今生きているだけでも有り難しという意味である。「有難」が日本語の「ありがたし」「ありがとう」という言葉になった。お釈迦様の教えは、今有ることが奇跡のようなものであるというのだ。これが感謝の根源となった。

 

It is perhaps easiest to appreciate the small acts of kindness done by individuals around us and to thank them. But we find it harder to remember how much we owe to larger entities like the community or the state. Yet we should also thank the social systems that are indispensable to human life. What they provide us are mid-sized kindnesses. And there are few people who appreciate the really larger kindnesses we all experience.

私たちは、身近な人間がしてくれたことにはどんな小さなことであっても「ありがとう」と言うことができる。親切な行いには率直に感謝できる。ところが、地域社会の恩、国家の恩などは忘れがちである。これらの人間社会を成り立たせている社会システムにも感謝しよう。これを中恩という。しかし、大恩に感謝する人は少ない。

 

The larger kindnesses are those which make human life possible, like the gifts we receive from the earth, from various other forms of life, and from the laws of nature. If it were not for the people ordering of the universe and the solar system, we could not survive. Being thankful for kindnesses on this scale enables us to live truly worthwhile lives.

大恩とは、人間の生命を可能にする地球環境、生命の多様性、大自然の法則である。宇宙の運行や太陽系の正確な運航なしでは、私たちの生命を維持することができない。このような大きな恩に感謝することが、私たちの生存を豊かなものにしてくれる。

 

Feeling gratitude towards others also encourages a spirit of modesty. The truth that we do not live on our own is a simple one, but grasping it will inspire a feeling of humility in us, Then we will find it easier to refrain from activities solely for our own advantage and pleasure to the neglect of everything else. We will be better able to control ourselves and share what we have with others. Gratitude, linked so closely with kindness, respect, modesty, and self-control as it is, can thus enrich our human relationships and promote the welfare of individuals and society.

他者への感謝の気持ちは、自ら謙遜することにつながる。自分は決してひとりの力で生きているわけではないことを知ると、謙虚になり自分ひとりだけの勢力の拡大を求めるのではなく、過度の欲求を抑制して他者と分かち合うこともできるようになる。このように、感謝の気持ちは、親切、尊敬、謙虚、自制などの徳と関係が深く、私たちの人間関係を豊かにし、個人や社会の幸福を増進してくれる。

 

When learning a foreign language, the first expressions we memorize are usually “How do you do?” and “Thank you.” Greeting and thanksgiving are universal customs, and expressions of gratitude have traditionally been imbued with deep meaning, as we have seen. However, in today’s world, dominated by materialism as it is, such expressions have become superficial, their meaning reduced to a shell, especially in countries with advanced economies.

私たちが新しい外国語を学ぶときには、その国での挨拶「こんにちは」「ありがとう」から覚えていく。「ありがとう」は世界のどの国でも普遍的に使われている。ここで述べたように感謝には古くからの伝統や深い意味がある。しかし、物質文明の時代では、感謝が表面的になり、形骸化している。このことは先進国に特に当てはまる。

 

As a result, people tend to lack sincerity and are unable to depend on one another. True friendship becomes much harder to find, and people are less able to work well together, for they are always pursuing their own happiness to the exclusion of all else. A sense of gratitude can help cure these social diseases. Making greater efforts to thank others will render our society more livable and help to solve our environmental problems.

そのために人間関係も薄くなり、お互いに助け合う社会というよりは、個人の幸福のみを求める風潮がある。感謝は、私たちの社会問題にもつながっている。感謝の気持ちがあれば、もっと住みやすい社会になり、環境問題も少なくなるだろう。

 

Why is it that we cannot also express appreciation for the fact that we are alive in this world right now and mean it? Can we imagine sacrificing ourselves out of a feeling of gratitude amounting love? Looking back over our past, what kindnesses have we received from others that we have already forgotten?

現在、この世に生を受けた意味を振り返り、感謝を率直に表現できない理由はなんであろうか。感謝するために、私たちは愛に匹敵する犠牲を払うことができるだろうか。過去を振り返り、他者から受けた恩を忘れてはいないかを考えてみよう。

 

 

My THIRD anthology has been published.

Please  order it from Amazon if you are interested in.

私の3番目の詩集が、出版されました。

興味のある方は、アマゾンでご購入をお願いいたします。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約