しあわせになる英語 English for Happiness

日曜更新。人生に役立つバイリンガルの学び。

「現代語訳 大乗起信論」。その2。大乗仏教が明かす、真実の心のあり方とは? “Translated by D.T. Suzuki: The Awakening of Faith” No.2――What is the soul as suchness revealed by Mahayana Buddhism?

私たちの「心」の真実に迫る大乗仏教――バイリンガルで、どうぞ。

Mahayana Buddhism is getting close to the truth of our “soul” ――more to come both
in English and in Japanese.

 

 

 

What is meant by the soul as suchness, is the oneness of the totality of things,
the great all-including whole, the quintessence of the Doctrine. For the essential nature
of the soul is uncreate and eternal. All things, simply on account of our confused
subjectivity, appear under the forms of individuation. If we could overcome
our confused subjectivity, the signs of individuation would disappear, and
there would be no trace of a world of [individual and isolated] objects. Therefore
all things in their fundamental nature are not namable or explicable. They cannot
be adequately expressed in any form of language. They are without the range of
apperception. [They are universals.] They [things in their fundamental nature] have
no signs of distinction. [They are not particulars.]  possess absolute sameness.
[They are universals] They are subject neither to transformation, nor to destruction.
They are nothing but the one soul, for which suchness is another designation.
Therefore they cannot be [fully] explained by words or exhausted by reasoning.

人々の心の真実のあり方は、絶対的な仏教の世界のものなのであり、あらゆる存在に
共通する仏教の実体である。すなわち、人々の心は、本来、生れたり滅したりせず、
迷妄とは無縁なものなのであるが、あらゆる存在は誤った心の動きによって、種々の
異なる現象を生ずることになるのである。しかし、そういう誤った心の動きを離れて
みると、そういう対象世界のすべての現象はないことが知られる。だから、あらゆる
存在は本来、言葉で表現されるようなものとは無縁であり、名ざされているようなもの
ではなく、認識している対象のようなものはなく、畢竟、同じ真実であって、変化
したり破壊されたりすることがないものである。こういう変わることがない心を真実の
あり方というのである。

 

 

While all words and expressions are nothing but representations and not realities,
and their existence depends simply on our confused subjectivity, suchness has
no attribute [of particularity] to speak of. But the term suchness is all that can be
expressed in language, and through this term all other terms may be disposed of.
In the essence of suchness, there is neither anything which has to be excluded,
nor anything which has to be added.

言語表現はすべてかりに名づけたものであって、そういう実体があるわけではない。
誤った心の動きに随うだけであり、実体は知覚されることはないのである。
したがって、ここで真実のあり方といっていることも、この語に対応するようなものが
実在するというわけではないのである。言葉は所詮、言葉を使って誤った考えを正す
だけである。しかし、この真実のあり方という、言葉で表わされているそのものは、
決して否定することのできないものである。すべての存在はみな真実であるから
である。また、新たに説かなければならないようなものはない。すべての存在はみな
そのようにしてあるからである。だから、すべての存在は、言葉で表現することも、
心に思い浮かべることもできないものなのであるが、そういうあり方をかりに真実の
あり方と呼ぶわけである。



My THIRD anthology has been published.

Please  order it from Amazon if you are interested in.

私の3番目の詩集が、出版されました。

興味のある方は、アマゾンでご購入をお願いいたします。

 

 

 

 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約