しあわせになる英語 English for Happiness

日曜更新。人生に役立つバイリンガルの学び。

「ダライ・ラマ 怒りを癒す」その3。あなたの怒りを引き起こす因縁(原因と条件)とは? “Dalai Lama: Healing Anger” No.3――What are the causal factors and conditions that give rise to your anger and hatred?

 

f:id:englishforhappiness:20190525073128j:plain

怒りに対処するには、まず怒りを引き起こした因縁(原因と条件)を探求することが
大切だと言います。仏典の名著中の名著として知られる、シャーンティデーヴァの
「入菩提行論」より引用しながら、ダライ・ラマがわかりやすく解説――バイリンガル
でお届けします。

To take care of anger and hatred, what matters is to first seek and examine the causal
factors and conditions that give rise to them. Dalai Lama gives us the
easy-to-understand commentaries on this topic along with the quotations from
“The Bodhisattva’s Way of Life” by Shantideva; one of the most celebrated Buddhist
work――more to come both in English and in Japanese.

 

 

 

For example, in Buddhism the principle of causality is accepted as a natural law, and in
dealing with reality one has to take that law into account. For instance, in the case of
everyday experiences, if there are certain types of events which one does not desire, the
best method of ensuring that those events do not take place is to make sure that the
causal conditions which normally give rise to them do not occur. Similarly, if one desires
a particular event or experience, then the logical thing to do is to seek and accumulate
the causes and conditions that would give rise to it.

例えば仏教徒は、因果の法則を自然の法則であると、現実と関わるさいに常に考慮
べき法則であるとみなしています。日々の生活で何か望ましくない出来事が生じない
ようにするには、その源となるものを断ち切る必要があります。逆に何かが起きて
欲しいと望むなら、しかるべき因縁(原因と条件)をつみあげていくのが論理的な行動
です。

 

 

This is also the case with mental states and experiences. If one desires a particular
experience, one should seek the causes that would give rise to it, and if one does not
desire a particular experience, like pain or suffering, then one should ensure that the
causes and conditions which would give rise to it no longer arise.

心の状態についても同じことがいえます。例えば幸せを味わいたかったら、その主因と
なるものをまず作り出さなくてはなりません。逆に不幸な思いを避けたければ、不幸な
状況の源となる因縁を断ち切る必要があります。

 

 

An appreciation of this causal principle is very important. Having developed the wish that
one would like to reduce one’s hatred and anger and overcome them, if one simply
wishes or prays that anger and hatred no longer arise, or simply prays that they just
disappear, this will not make it happen. In addition, if one tries to do something when
hatred and anger has already arisen it is unlikely to have much effect since at that
moment one’s mind is gripped by the intensity of anger and hatred. At that instant, to try
to apply something to prevent that arisal is a bit foolish; one is already almost out of
control.

こうした因果の法則を理解しておくことが肝心です。怒りや憎しみに打ち勝とう、
少しでも減らそうと決意しても、ただ願い、祈るだけでは充分とはいえません。また
心が怒りや憎しみでいっぱいになった瞬間になにか手を打とうとしても手遅れです。
事態はすでにあなたのコントロールできない状態に陥っているのです。

 

 

Having found its fuel of mental unhappiness

In the prevention of what I wish for

And in the doing of what I do not want,

Hatred increases and then destroys me.

望まざる仕打ちを受けたり

望みが妨げられることから生じた

苦悩を糧として

怒りが増し、私を破壊する

 

 

This verse states that the factor that fuels anger or hatred is, in this translation, mental
unhappiness, but I think “discontent” may be a better word. A nagging sense of
discontent, a feeling of being dissatisfied, or of something being not right, is the fuel that
gives rise to anger and hatred. What one should do is try to see how to prevent the
arising of that fuel, this feeling of discontent and dissatisfaction. Generally, this
discontent arises in us when we feel that either we ourselves, or someone we love, or
our close friends are being treated unfairly or threatened: people are being unjust toward
us or our close friends. At that instant this feeling of discontent or unhappiness arises.
Also, when others somehow obstruct us in achieving something, we feel that we are
trodden upon, and then we feel angry.

怒りや憎しみのおおもとは「苦悩」であると、この詩には記されています。苦悩
というより憤懣(ふんまん)と訳した方がいいかもしれません。しつこい苛立ち、
不平不満、違和感といったものを餌食として怒りや憎しみが生じます。一般的に
こうした苛立ちや不満感は自分自身や自分の愛する誰か親しい人が不公平な扱いを
受けたり、酷い目にあわされた時に生じるものです。また何かを達成しようとしている
のに、他人にそれを妨げられると、自分が踏みにじられていると感じ、怒りを
覚えます。

 

 

So the approach here is to get at the root, appreciating the causal nexus, the chain,
which would then ultimately explode in an emotional state like anger or hatred. The idea
is to stop it at an early stage, rather than wait for that anger and hatred to arise fully. For
example, if one wants to stop the flow of a river, the best way is to go to the source and
do something about it; either divert it or do something else.

ここでは怒りをおこすにいたった因果の鎖を遡(さかのぼ)るという手法を用います。河
の流れを断ち切るには、その源まで遡って流れを変えるといった、なんらかの手を打つ
のが最上の手段です。それと同じように怒りを爆発させる前に、まず最初の段階で
押しとどめてしまうことが肝心なのです。

 

 

Therefore I should totally eradicate

The fuel of this enemy,

For this enemy had no other function

Than that of causing me harm.

それゆえに私はこの敵の

糧をすべて打ち砕こう

このように私を害する以外

この敵にはなんの生業(なりわい)もないのだから

 

 

Here the “enemy” is this internal enemy which is our true enemy, the ultimate enemy:
hatred. This feeling of hatred not only destroys our immediate calmness and peace of
mind, but it also throws us into a state of confusion. It throws us into a very complicated
situation in which we are constantly confronted with confusion, problems, and difficulties.

ここでいう「敵」とは、私たちの真の敵、究極の敵、心の内に住する敵「怒り」です。
怒りという感情は私たちの心の安らぎや寛(くつろ)ぎをたちどころに打ち砕き、私たち
を混乱状態に陥れます。私たちがたえず厄介事をかかえているのも、この怒りが原因
なのです。

 

 

So what is stated here is that, in fact, hatred, this inner enemy, has no function other
than causing us harm. It had no other function that simply destroying us, both in the
present and in the future.

内なる敵「怒り」は私たちを害する以外、何の業(わざ)もないことをこの詩句は語って
います。私たちの現在と将来を破壊する以外何もできないのです。

 

 

This is very different from an ordinary enemy. Although a person whom we regard as
an enemy may engage in activities which are harmful to us, at least he or she has other
functions: that person has to eat, that person has to sleep. So he or she has many other
functions, and therefore cannot devote  twenty-four hours a day to this project of
destroying us. On the other hand, hatred has no other function, no other purpose, than
destroying us. Realizing this fact, one should resolve as a practitioner never to allow
an opportunity for this enemy, hatred, to arise.

これは通常ならざる敵です。人の姿をした敵ならば、ここでいう敵とは私たちに害を
与えようとしている相手という意味ですが、二十四時間ひたすら私たちを打ち負かそう
とするわけもなく、食事を摂る、寝るといった別の行為をしないでもありません。
ところが怒りや憎しみは私たちを破壊するだけです。修行者はこのことを悟って、怒り
や憎しみを決して自らの心の中におこすまいと決意するのです。

 

 

  

Healing Anger: The Power of Patience from a Buddhist Perspective

Healing Anger: The Power of Patience from a Buddhist Perspective

 

 

   

The Way of the Bodhisattva: Shambhala

The Way of the Bodhisattva: Shambhala

  • 作者: Shantideva,The Padmakara Translation Group - translator,the Dalai Lama - foreword,Kunzang Pelden - commentary
  • 出版社/メーカー: Random House Audio
  • 発売日: 2018/07/03
  • メディア: Audible版
  • この商品を含むブログを見る
 

 

 

ダライ・ラマ 怒りを癒す

ダライ・ラマ 怒りを癒す

 

 

 

菩薩を生きる 入菩薩行論

菩薩を生きる 入菩薩行論

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約