しあわせになる英語 English for Happiness

日曜更新。人生に役立つバイリンガルの学び。

「沢庵: 不動智神妙録」。剣の極意を語った伝説的名著を英語で読む。 “Takuan Soho: The Unfettered Mind” ――Reading a legendary masterpiece that depicts the secrets of the art of swordsmanship.

f:id:englishforhappiness:20211018102941j:plain

禅の名僧・沢庵が、剣豪・柳生宗矩に剣の極意を授けた名著。現代にも通じる、
日本古来の智慧を、バイリンガルで、どうぞ。 

A masterpiece in which Takuan, a famous Zen monk, initiates Munenori Yagyu, a great
swordsman, into the secrets of the art of swordsmanship. Please learn, both in English
and in Japanese, the traditional Japanese wisdom which is still applicable to the present
day.

 

 

 

Where one puts the mind.

We say that: If one puts his mind in the action of his opponent’s body, his mind will be
taken by the action of his opponent’s body. If he puts his mind in his opponent’s sword,
his mind will be taken by that sword. If he puts his mind in thoughts of his opponent’s
intention to strike him, his mind will be taken by his opponent’s intention to strike him. If
he puts his mind in his own intention of not being struck, his mind will be taken by his
intention of not being struck. If he puts his mind in the other man’s stance, his mind will
be taken by the other man’s stance. What this means is that there is no place to put the
mind.

心をどこに置いたらよいか。

敵の動きに心を置けば、敵の動きに心を捉えられてしまいます。敵の太刀に置けば、
敵の太刀に捉われる。敵を切ろうということに心を置けば、切ろうとすることに心を
奪われ、自分の刀に心を置けば、自分の太刀に心を取られ、切られまいということに
置けば、その切られまいということに心を取られるのです。人の構えに心を置けば、
また人の構えに心を捉えられてしまいます。何とも、心の置き場所は見つからぬもの
です。

 

 

A certain person once said, “No matter where I put my mind, my intentions are held in
check in the place where my mind goes, and I lose to my opponent. Because of that, I
place my mind just below my navel and do not let it wander. Thus am I able to change
according to the actions of my opponent.”

ある人が、こんなことをいいました。「自分の心をどこかに置くと、その心の在る所に
心を止めてしまい、敵に負ける。そこで自分の心を臍 (へそ) の下に押し込めて、
よそにはやらぬがよい。そして敵の動きに対応して自在に動かすがよい」。

 

 

This is reasonable. But viewed from the highest standpoint of Buddhism, putting the
mind just below the navel and not allowing it wander is a low level of understanding, not
a high one. It is at the level of discipline and training.

それも、もっともな言い分です。しかし、これも、仏法の悟りの境地から見ますと、臍
の下に押し込んでよそにやらぬというものは低いもので、最高とはいえません。修行、
稽古の際のものです。

 

 

This leads to the next question, “If putting my mind below my navel leaves me unable to
function and without freedom, it is of no use. In what part of my body, then, should I put
my mind?”

ある人はまた、こう聞きました。「心を臍の下に押し込んでしまっては、動きが自由に
ならず、役に立たないというのであれば、心を身体のどこに置いたらよいもの
でしょう。」

 

 

I answered, “If you put it in your right hand, it will be taken by the right hand and your
body will lack its functioning. If you put your mind in the eye, it will be taken by the eye,
and your body will lack its functioning. If you put your mind in your right foot, your mind
will be taken by the right foot, and your body will lack its functioning. No matter where
you put it, if you put the mind in one place, the rest of your body will lack its
functioning.”

私はこう答えたのです。「もし右手に置けば、右手に心をとらわれて、動きがとれなく
なります。眼に置けば眼に、右足に置けば右足に、心がとらわれます。身体中のどこか
一カ所に心を置くとなれば、結局、よそは全部お留守になってしまうのです。」

 

 

“Well, then, where dose one put his mind?” I answered, “If you don’t put it anywhere, it
will go to all parts of your body and extend throughout its entirety. In this way, when it
enters your hand, it will realize the hand’s function. When it enters your foot, it will realize
the foot’s function. When it enters your eye, it will realize the eye’s function.

「それでは、どこに置いたらよいのでしょう。」「どこにも置かぬことです。
そうすれば、心は身体いっぱいに行きわたり、のびひろがります。手を使う時には
手の、足が肝要なときは足の、眼が大切な時は眼の役にたち、身体中どこでも必要に
応じて、どこでも自由な働きをすることができるのです。

 

 

“If you should decide on one place and put the mind there, it will be taken by that place
and lose its function. If one thinks, he will be taken by his thoughts. Because this is so,
leave aside thoughts and discrimination, throw the mind away from the entire body, do
not stop it here and there, and when it does visit these various places, it will realize
function and act without error.”

もし、心の置き場所を一つの場所に定めて、そこに置くなら、そこに心を取られて、役
には立たないことになります。あれやこれやと、心の置き場所を思案すれば、その思案
に心を取られるのですから、思案や分別をきれいに捨てて、全身を心に投げ捨てて、
特定の場所に留め置こうとしないことです。そうすれば、身体の各所の必要に対応
して、確実に役に立つことになるはずです。」

 

 

“The effort not to stop the mind in just one place――this is discipline. Not to stopping
the mind is the object and essence. Put nowhere, it will be everywhere. Even in moving
the mind outside the body, if it is sent in one direction, it will be lacking in nine others. If
the mind is not restricted to just one direction, it will be in all ten.

「肝心なのは、心を一つ所に止めないようにすることで、これは修行によることです、
心をどこにも止めないこと、それが眼目であり、肝要なのです。どこかに置こうと
しなければ、どこにもあるということです。どこに置こうかと考える時、既に心の
置き場に心がとらわれているということでしょう。心を外に働かす時も、一方にだけ
止めれば他の九方は欠けることになります。一方に止めなければ、十方に働く
ということです。」

 



My second anthology is going to be published soon.

Please  pre-order it from Amazon if you are interested in.

私の2番目の詩集が、まもなく出版されます。

興味のある方は、アマゾンでご予約をお願いいたします。

 

 

 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約