しあわせになる英語 English for Happiness

日曜更新。人生に役立つバイリンガルの学び。

「アーチャン・チャー: 手放す生き方」。その1。ブッダの教え「中道」を、驚くほどわかりやすく解説。 “Achaan Chah: A Still Forest Pool” No.1――Surprisingly easy-to-understand commentaries on “the Middle Path” in the Buddhist teachings.

「頭で考えるのでなく、日常生活を通じて実践を行いなさい」と説く、タイの有名
僧侶・アーチャン・チャーによる、仏教への新しいアプローチ。まずは、あなたの生活
を根本から変える教え「中道」から紹介します――バイリンガルで、どうぞ。

A new approach to Buddhism by Achaan Chah, a famous monk in Thailand, who urges
us to work with our practice, not as an ideal, but in our everyday life situations. First,
I’d like to introduce the teaching of “the Middle Path” which will fundamentally
transform your daily life――more to come both in English and in Japanese.

 

 

 

The Buddha does not want us to follow the double path――desire and indulgence
on the one hand and fear and aversion on the other. Just be aware of pleasure, he
teaches. Anger, fear, dissatisfaction are not the path of the yogi but the path of
worldly people. The tranquil person walks the Middle Path pf right practice, leaving
grasping on the left and fear and aversion on the right.

ブッダは、私たちが「欲におぼれる道」と「苦行を行う道」という二つの両極端な道の
どちらを歩むことも、よしとしていませんでした。そうではなく、ブッダは私たちに
「ただ快楽に気づきなさい」と説いたのです。怒り、不安、不満は修行者の道では
なく、俗世の人間の道です。心の静まった人は、左脇に執着を捨て、右脇に恐れや嫌悪
を捨て、正しい実践の道である中道を歩むのです。

 

 

One who undertakes the path of practice must follow this Middle Way: “I will not take
interest in pleasure or pain. I will lay them down." But, of course, it is hard at first.
It is as though we are being kicked on both sides. Like a cowbell or a pendulum,
we are kicked back and forth.

実践の道を歩む人は、中道に従わなければなりません。それは、「私は、快楽にも苦痛
にも興味を持ちません。私は、それらを捨て去ります」ということです。もちろん、
それは最初は難しいことです。言うならば、それはあたかも道の両側から蹴り飛ば
されるようなものです。あなたは、牛の首につける鈴や振り子のように、左右に振れて
しまうかもしれません。

 

 

When Buddha preached his first sermon, he discoursed on these extremes because
this is where attachment lies. The desire for happiness kicks from one side;
suffering and dissatisfaction kick from the other. These two are always besieging us.
But when you walk the Middle Path, you put them both down.

ブッダ初転法輪を説いたとき、これら二つの極端さについて語られました。
なぜなら、ここに私たちの執着の源があるからです。幸福への欲望が片方から
蹴り飛ばし、苦しみや不満がもう一方から蹴り飛ばす。この二つは、いつも私たちを
取り囲んでいるものです。ですが、私たちが中道を歩むとき、あなたはそれらの両方を
捨て去るのです。

 

 

Don’t you see? If you follow these extremes, you will simply strike out when you are
angry and grab for what attracts you, without the slightest patience or forbearance.
How long can you go on being trapped in this way? Consider it: if you like something,
you follow after it when liking arises, yet it is just drawing you on to seek suffering.
This mind of desire is really clever. Where will it lead you next?

分かりませんか? もし、この両極端の道を歩むのなら、あなたはわずかな忍耐も自制心
もなく、怒ったときは喧嘩をし、魅力を感じたものがあればそれをつかみ取ること
でしょう。皆さんが、どれほどこうした生き方に慣れ親しんでいるのか、考えてみて
ください。もしあなたが何かを好きになったら、好きと思った瞬間に、それを追い
求めるでしょう。しかしそれは、あなたを苦しみへと導くのです。欲望というものは、
本当に狡猾 (こうかつ) です。この欲望という心は、次にあなたをどこへ
誘うのでしょうか?

 

 

The Buddha teaches us to keep laying down the extremes. This is the path of right
practice, the path leading out of birth and becoming. On this path, there is neither
pleasure nor pain, neither good nor evil. Alas, the mass of humans filled with desiring
just strive for pleasure and always bypass the middle, missing the Path of
the Excellent One, the path of the seeker of truth.

ブッダは、私たちにその極端さを捨てることを説きます。これこそが正しい実践の道
であり、生死から脱する道なのです。この道には、快楽も苦痛も、善も悪も
ありません。ああ、なんと多くの人々が快楽を得るための望みでいっぱいになり、
いつも中道を避け、悟りへの道、真実を探求する者の道を見失っていること
でしょうか。

 

 

Attached to birth and becoming, happiness and suffering, good and evil, the one
who does not travel the Middle Path cannot become a wise man, cannot find
liberation. Our Path is straight, the path of tranquility and pure awareness,
calmed of both elation and sorrow. If your heart is like this, you can stop asking
other people for guidance.

生と死、幸福と苦しみ、善と悪とに執着し、中道を歩まないものは賢者にはなれず、
解脱を得ることはできません。サマタ (静寂) と純粋な気づきという私たちの実践は
まっすぐなものであり、高揚と悲しみの双方を落ち着かせてくれるものです。もし、
自分の心がそのようになっているのであれば、あなたはもはや、他人に教えを請うこと
はなくなるのです。

 

 

You will see that when the heart / mind is unattached, it is abiding in its normal state.
When it stirs from the normal because of various thoughts and feelings, the process
of thought construction takes place, in which illusions are created. Learn to see
through this process. When the mind has stirred from normal, it leads away from
right practice to one of the extremes of indulgence or aversion, thereby creating
more illusion, more thought construction. Good or bad only arises in your mind.
If you keep a watch on your mind, studying this one topic your whole life,
I guarantee that you will never be bored.

あなたの心から執着がなくなったとき、それが自然な状態にとどまっているということ
が分かるでしょう。私たちが、さまざまな思念や感覚によってその自然な状態から
離れるとき、思考の構築作用が発生し、幻想がつくり出されます。このプロセスを
見抜くことを学んでください。良いことも悪いことも、あなたの心の中にのみ生じるの
です。もし、あなたが人生を通じ自分の心の観察を実践し続けるのなら、必ずや退屈
などしないであろうことを保証します。

 

My second anthology is published now. 

Please  order it from Amazon if you are interested in.

私の2番目の詩集が、現在、出版されています。

興味のある方は、アマゾンでご購入をお願いいたします。

 

 

 

 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約