西田幾多郎が、それまでの意識と時間の観念をガラリと変えた、ベルクソン哲学の基本概念を解説します。日本文とCopilotによる英訳でお楽しみ下さい。
Kitarō Nishida explains Bergson’s fundamental concept—pure duration (durée pure)—which radically transformed the prevailing notions of consciousness and time. Enjoy the original Japanese alongside Copilot’s English translation.
ベルクソンの思想において最も特色のあるもので、かねて氏の哲学の根底となっているものは純粋持続durée pure の考であると思う。由来、哲学は理性より出立するものと経験より出立するものとあって、ベルクソンは後者の方に属するのであるが、普通に経験より出立するといっている人々の経験というのは真の純粋経験ではない、かえって思惟に因って作為せられたものである。ベルクソンは一切の独断を除き尽して深く経験そのものの真相に到達せんとした、かくして補足しきったものが純粋持続の考である。
Among the most distinctive features of Bergson’s thought, and what has long formed the foundation of his philosophy, is the idea of pure duration (durée pure). Philosophy has traditionally been divided into those systems that begin from reason and those that begin from experience, and Bergson belongs to the latter. Yet the “experience” from which most philosophers claim to begin is not genuine, pure experience; it is something fabricated through the intervention of thought. Bergson sought to eliminate every trace of dogmatism and to penetrate deeply into the true reality of experience itself. What he thereby grasped is the notion of pure duration.
氏に従えば我々の直接経験の事実すなわちいわゆる意識現象は本来種別的qualitativeのものであって、量別的quantitativeのものではない。これに対する量別的区別は物体界との対比から第二次的に起って来るのである。例えば感覚の強弱、感情の深浅みな種別的であって量別的ではないというのである。かく意識が種別的であるということは同時に意識はいつでも一つの状態である、独立せる二個の意識の同時存在を許さぬということになる。意識には決して並置juxtapositionということはない、すなわち空間的関係を当てはめることはできぬ。氏は次の如きことをいっている、自分が薔薇 (ばら)の香を嗅いで幼時の追憶に耽る時、自分は薔薇の香に因って幼時の記憶を想起したのではない、香の中に幼時の記憶を嗅いだのであると。さて斯く種別的であって何時でも一つである意識の変化は不断連続でなければならぬ。換言すれば連続的進行でなければならぬ。ベルクソンはこれを純粋持続または内面的持続と名付けるのである。
According to him, the facts of our direct experience—what we ordinarily call conscious phenomena—are originally qualitative, not quantitative. Quantitative distinctions arise only secondarily, through contrast with the world of physical objects. For example, the intensity of a sensation or the depth of an emotion is qualitative, not quantitative. That consciousness is qualitative means at the same time that consciousness is always a single state; it does not allow for the simultaneous existence of two independent consciousnesses. There is never any juxtaposition in consciousness; spatial relations cannot be applied to it. Bergson says something like this: when I smell the fragrance of a rose and sink into memories of childhood, it is not that the fragrance causes me to recall those memories; rather, I smell the memories of childhood within the fragrance itself. Thus, consciousness, being qualitative and always one, must undergo change in an unbroken continuity—in other words, in a continuous progression. Bergson calls this pure duration or inner duration.
それではこの持続とはいかなる性質のものであるか。持続といえば直ちに時間ということを想起するのであるが、氏の持続とは普通の意味における時間上の持続と同一視することはできぬ。氏がエッセイの中に評論するところに従えば、普通のいわゆる時間とは、連続的進行を反省してこれを同時存在の横断面の上に持ち来した場合の並置的関係にすぎぬ。例えば時計にて時間を計るというのは針の進行を指針面上の空間的関係に移してこれを知るのである。時はかえすことが出来ぬというが、いわゆる時間の根底には空間がある、空間的関係なくしていわゆる時間的関係を考えることはできないのである。然るに氏のいわゆる純粋持続は縦線的不断進行である、一瞬前の過去にも還ることができない。我々が一瞬前の過去を想起した時、その意識はすでに一瞬前の過去ではない、我々は到底同一の経験を再び繰り返すことはできぬ。
What, then, is the nature of this duration? The word “duration” immediately evokes the idea of time, but Bergson’s duration cannot be identified with time in its ordinary sense. As he argues in his essays, what we ordinarily call “time” is nothing more than a juxtaposed relation produced when we reflect upon continuous progression and transpose it onto a cross‑section of simultaneous existence. For example, when we measure time with a clock, we come to know the movement of the hands by translating it into spatial relations on the dial. We say that time cannot be reversed, yet at the root of so‑called time lies space; without spatial relations, we cannot even conceive temporal relations. Pure duration, however, is a vertical, uninterrupted flow. We cannot return even to the past of a single moment before. When we recall the past of a moment ago, that consciousness is no longer the past of a moment ago. We can never repeat the same experience twice.
純粋持続は前にもいったように連続的創造である、同一の場合を再び繰り返すことはできない。大体において類似せる場合は大体の方向を予想することはできるかも知らぬが、真に如何に発展するかは自身この流れに入って実際に臨んで見なくては分らぬ。氏が好んで用いる比喩を以ていえば、画家がモデルを前にして、肖像を描かんとする場合に、如何なる肖像画ができるかはそのモデルの容貌と画家の性質と、パレットの上にのべられたる顔料とによって大体を予想することはできるかも知らぬが、真に如何なる画ができるかは画家自身にも知ることができぬ。我々は生活の瞬間、瞬間において画家である、一瞬一瞬が創造的である。
Pure duration, as mentioned earlier, is continuous creation; the same situation can never recur. In roughly similar circumstances, we may be able to anticipate the general direction things will take, but how they will truly unfold cannot be known unless we ourselves enter the flow and face it directly. To use one of Bergson’s favorite metaphors: when a painter sits before a model to paint a portrait, one may roughly predict what kind of portrait will emerge based on the model’s features, the painter’s character, and the pigments laid out on the palette. Yet the painter himself cannot know what the finished painting will truly be like. In each moment of life, we are such painters; every moment is creative.
以上述べたところに因って、ベルクソンの純粋持続の如何なるものであるかを、ほぼ説明したつもりであるが、氏に従えば、これが直接なる具体的経験の真相であって,即ち実体の真面目 (しんめんもく)である。物理学者のいわゆる物体界の如き、合理論者のいうところの不変なる実在界という如きものは、我々の知識によって作為したもので実在の真相を伝うるものではない。我々の知識は行動の手段となるものであって、外界の成功を目的としたものである。いわゆる知識はすべで実用的意味をもったものである。物を手段として外から見たものにすぎぬ。物そのものを知るには、そのものとなって内からこれを知らねばならぬ、これが即ちベルクソンの直観である。
From what has been said above, I believe I have roughly explained what Bergson means by pure duration. According to him, this is the true reality of direct, concrete experience—the very face of reality itself. The so‑called world of physical objects described by physicists, or the unchanging realm of being posited by rationalists, is something fabricated by our knowledge and does not convey the true nature of reality. Our knowledge is merely a means for action, oriented toward success in dealing with the external world. All so‑called knowledge has a practical meaning; it is nothing more than viewing things from the outside as instruments. To know a thing itself, we must become that thing and know it from within. This is what Bergson calls intuition.
■プライバシー・ポリシー
当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
第三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。




