しあわせになる英語 English for Happiness

日曜と水曜に更新。バイリンガルによる幸福への学び。

幸せになる智慧、ダライ・ラマ。その4。ブッダが尊崇されている本当の理由とは? A wisdom for happiness : Dalai Lama No.4. What is the true reason why the Buddha is revered?

生きるスピリチュアル・リーダー、ダライ・ラマが、ブッダが成し遂げた偉業《滅》について説明します―バイリンガルで、どうぞ。

Dalai Lama, a living spiritual leader, explains the great achievement of the Buddha《cessation》 ―more to come both in English and in Japanese.

 

 

Buddha taught the principles of the Four Noble Truths and these form the foundation of the Buddha Dharma. The Third Noble Truth is cessation. According to Nagarjuna, in this context cessation means the state of mind or mental quality which, through practice and effort, ceases all the negative emotions.

仏陀は四つの聖なる真理 (四聖諦) という根本原理を説いている。これはまた仏陀の説く仏法の基底を形作るものである。この教えに関するナガルジュナの見解によれば、苦、集、滅、道の四聖諦の《滅》とは、修行と実践によって、すべての悪しき感情を滅ぼした状態の心を意味する。

 

Nagarjuna defines true cessation as a state in which the individual has reached a perfected state of mind which is free from the effects of various afflictive and negative emotions and thoughts. Such a state of true cessation is, according to Buddhism, a genuine Dharma and therefore is the refuge that all practicing Buddhists seek. Buddha becomes an object of refuge, worthy of respect, because Buddha has realized that state.

ナガルジュナは《滅》を次のように定義している。《滅》とは無数の悪しき感情や思惟の影響、すなわち《苦》から個人が完全に自由である状態に到達した状態、と。仏教においては、このような真の《滅》こそがほんとうのダルマ (仏法) であり、すべての実践的な仏教者のひとしく追求するところのものである。仏陀が尊崇にあたいする者として礼拝の対象となったのは、彼が《滅》を完全に成し遂げたからである。

 

Therefore one’s reverence to the Buddha, and the reason one seeks refuge in the Buddha, is not because Buddha was from the beginning a special person, but because Buddha realized the state of true cessation. Similarly, the spiritual community, or sangha, is taken as an object of refuge because the members of the spiritual community are individuals who are either already on, or are embarking on, the path leading to the state of cessation.

したがって、人々が仏陀を尊崇する理由、あるいは仏陀に加護を求める理由は、彼がはじめから何か特別な人物であったからではない。仏陀が完璧にほんものの《滅》を成し遂げたからである。また同じように、精神的なコミュニティー、すなわち《サンガ (僧、教団)》が帰依の対象となっているのも、それが《滅》の実現へと至る道を歩む者たちによって構成されているからである。

 

We find that the true state of cessation can be understood only in terms of a state of mind which is free from, or which has been purified of, negative emotions and thoughts due to the application of antidotes and counter-forces. True cessation is a state of mind and the factors that lead to this are also functions of the mind.

われわれは明確に理解する。《滅》とは、悪しき感情や思惟からの自由である。あるいは、それらが浄化された心の状態である、と。それも、悪しき感情や思惟という害毒を中和する解毒剤や、それらに対抗する逆の概念などの助けをえるこしとによってであることを。《滅》は心の状態のことであり、それへと人を導くものもまた心の働きである。

 

Also, the basis on which the purification takes place is the mental continuum. Therefore, an understanding of the nature of the mind is crucial for Buddhist practice. By saying this, I do not mean that everything which exists is simply a reflection or projection of the mind and that apart from the mind nothing exists. But because of the importance of understanding the nature of mind in Buddhist practice, people often describe Buddhism as “a science of the mind.’

そしてまた、このような悪しき感情や思惟の浄化をなす基盤は、心の動きである。したがって、心の性質を理解することは仏教修行にとってたいへん重要なことである。こう述べることで、すべては心の投影としてのみ存在し、心からはなれて一切は存在しない、などと言おうとしているのではない。しかし、仏教の修行にしめる心の性質を知ることの重要さをして、しばしば人々に仏教とは心の科学であると言わしめるのである。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

■プライバシー・ポリシー

当ブログは、Amazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得
できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、
Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。このプログラムにおいて、
三者がコンテンツおよび宣伝を提供し、ユーザーからの情報を収集し、訪問者の
ブラウザーにクッキーを設定することがあります。プログラムにおいて情報の
扱いについてはAmazon.co.jpプライバシー規約をご確認ください。

Amazon.co.jp ヘルプ: Amazon.co.jp プライバシー規約